You are here: home > forum > Dutch Grammar > Dutch grammar > Verbs
RSS RSS   Frequently Asked Questions FAQ   Kwebbelhoekje Chat   View the advanced search options Search   Register Register   Login Login   Exercise Exercise
  Change font size Print view It is currently May 23rd, 2013, 5:54 pm    
 

Slagen / verslagen

[werkwoorden]
Regular verbs, irregular verbs, auxiliary verbs, compound verbs... When do we use which tense? What about those strange constructions the Dutch use to make a continuous? "Staat" my book on the shelf or "ligt" it? Ask all about Dutch verbs here.

Postby Bieneke » May 30th, 2006, 9:48 pm

Uit het kwebbelhoekje:

EetSmakelijk: I just got beaten at Monopoly by my computer! Twice! Ik zal mijn computer slaan!
Bieneke: EetSmakelijk, je moet je computer niet SLAAN hoor ! Je kunt hem beter VERslaan.
Joke:Mijn computer vraagt erom: 'hit any key'...
EetSmakelijk: Hoi Bieneke, wat betekent "verslaan"? Is that something like "beat up"?
Joke: Verslaan = beat: De computer heeft jou twee keer verslagen.
EetSmakelijk: Haha ik heb mijn computer verslagen!
Bieneke: Proficiat EetSmakelijk! Je computer werkt dus nog.

:D :D

Nog even alles op een rijtje:

Slaan = to beat (up), to hit
Ik sla, jij slaat, hij slaat, wij/jullie/zij slaan
Voltooid deelwoord (past participle): geslagen

Verslaan = to defeat
Ik versla, jij verslaat, hij verslaat, wij/jullie/zij verslaan
Voltooid deelwoord: verslagen
Bieneke
User avatar
Bieneke
Site Administrator
 
Posts: 1923
Joined: August 10th, 2005, 10:18 pm
Location: Maastricht
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English
Gender: Female

Sponsor


Do not like ads? Register for free and view this forum without ads.
Sponsor
 

Postby EetSmakelijk » June 12th, 2006, 7:36 am

:) Can the verb slaan take anymore prefixes to change the meaning?
Can I also say "ik versloeg mijn computer"?
Can you tell I like the verb slaan? ;)
Groetjes in the middle of the night ;)
ES, S'je, Saartje, of EetSmakelijk
:P
Mijn Esnips account is:
http://www.esnips.com/web/EetSmakelijksDutchStuff
User avatar
EetSmakelijk
Global moderator
 
Posts: 693
Joined: September 2nd, 2005, 2:33 am
Location: Canada
Country of residence: Canada
Mother tongue: English (Canada)
Second language: French
Gender: Female

Postby Wim » June 12th, 2006, 9:00 am

EetSmakelijk wrote::) Can the verb slaan take anymore prefixes to change the meaning?
Can I also say "ik versloeg mijn computer"?
Can you tell I like the verb slaan? ;)
Groetjes in the middle of the night ;)


Hallo Eet Smakelijk,

Yes, the verb slaan can have a lot of different meanings according to prefixes or compound forms. And indeed, ik versloeg mijn computer is possible.

Some examples (with a lot of emphasis on some! :-D ):

beslaan: 1) to steam up; 2) to fill, to take up; 3) to shoe (a horse)
ontslaan: to dismiss (a person from a job); to discharge (someone from hospital)
verslaan: to beat (in a fight or competition)

afslaan: 1) to turn off, to take a different direction; 2) to refuse, to reject (some kind of offer); 3) to reduce (a price); 4) to wash away, to erode; 5) to sell by Dutch aution
doorslaan: 1) to go on hitting; 2) to tip (by a scale); 3) to talk on about something; 4) to blow (a fuse)
inslaan: 1) to smash in; 2) to lay in (a certain stock); 3) to turn into (a street); 4) to strike (lightning)
opslaan: 1) to store; 2) to hit up (a ball); 3; to raise (one's eyes); 4) to pitch (a camp); to input (a computer file); 5) to raise (a price or a wage)
omslaan: 1) to turn over (a page); 2) to divide (costs); 3) to wrap oneself in (a scarf)
overslaan: to skip, to leave out, to miss
terugslaan: 1) to strike back, to hit back; 2) to make a reference (to something mentioned before); 3) to backfire
toeslaan: to use one's chance, to strike
uitslaan: 1) to spread (arms, wings); 2) to beat out (the dust from a dust cloth)

I guess this will do! :-D

Met vriendelijke groeten,
Wim
Wim
Native speaker & moderator
 
Posts: 622
Joined: September 2nd, 2005, 7:39 am
Location: The Hague, Holland
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English (Great Britain)
Gender: Male

Postby EetSmakelijk » June 12th, 2006, 4:45 pm

Dank je wel, Wim! I can never remember all of those prefixes. ;)
So yes, that will keep me busy for a long time. :grin:
Groetjes,
ES, S'je, Saartje, of EetSmakelijk
:P
Mijn Esnips account is:
http://www.esnips.com/web/EetSmakelijksDutchStuff
User avatar
EetSmakelijk
Global moderator
 
Posts: 693
Joined: September 2nd, 2005, 2:33 am
Location: Canada
Country of residence: Canada
Mother tongue: English (Canada)
Second language: French
Gender: Female

Postby robby » July 9th, 2006, 11:59 pm

Hallo, ik ben niew hier en ben dol op de Nederlandse taal.
Ik kan me herinneren dat ik ooit zo'n woord heb gelezen:
slaagd...ik geloof het was met de prepozitie in: erin geslaagd of zoiets.
Ik was een beetje verward, want ik dacht het zou slagen heten.
Kan je mij verklaren hoe ik dit werkwoord (slagen) moet anpassen?
Please correct my mistakes if there are any in my text. I'd be grateful.

Groeten,
Robbie
robby
Nieuwkomer
 
Posts: 4
Joined: July 9th, 2006, 11:13 pm

Postby Wim » July 10th, 2006, 9:12 am

Hallo Robby,

Om te beginnen: je Nederlands is heel goed, en zeker begrijpelijk! Hieronder heb ik je vraag gekopieerd en de fouten verbeterd.

Wat je vraag betreft: er zijn twee werkwoorden, slaan en slagen, die je door elkaar haalt.

slaan - sloeg/sloegen - geslagen = to hit (a ball, someone in the face)

slagen (in) - slaagde - geslaagd = to succeed (in)
slagen voor = to pass (an exam)

Ze slaagden erin de wedstrijd te winnen - They succeeded in winning the match.
Ze zijn erin geslaagd de wedstrijd te winnen - They have succeeded in winning the match.

Is dit genoeg uitleg? Dan zal ik nu je vraag corrigeren.

robby wrote:Hallo, ik ben nieuw hier en ben dol op de Nederlandse taal.
Ik kan me herinneren dat ik ooit het woord heb gelezen: slaagd... ik geloof ik dat het was, met de prepositie in: erin geslaagd of zoiets.
Ik was een beetje verwonderd, want ik dacht het geslagen had/zou moeten zijn.
Kan je mij verklaren hoe ik dit werkwoord (slagen) moet aanpassen vervoegen?


We gebruiken het woord verward 'disturbed' vooral als we over psychiatrische patiënten praten. Je hebt waarschijnlijk 'confused' bedoeld, en dat heb ik hier maar met verwonderd vertaald.
Vervoegen 'to inflect, to conjugate' is de taalkundige term om het vinden van de correcte werkwoordsvorm mee aan te duiden.

Groeten,
Wim
Wim
Native speaker & moderator
 
Posts: 622
Joined: September 2nd, 2005, 7:39 am
Location: The Hague, Holland
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English (Great Britain)
Gender: Male

Postby robby » July 10th, 2006, 6:38 pm

Dank je, Wim, nu ben ik een klein beetje slimmer in het Nederlands! :)
Ja, dat klopt dat ik "confused" bedoelde.
Ik ben vergeten te zeggen dat ik Duits sinds veel jaar spreek en daarom heb ik veel interferences. Maar ik ben heel dankbaar dat je me kan helpen.
In het Duits zegt men vaak "verwirrt" wat betekent "confused", ook zegt men "durcheinander": kan men ook "heel overstuur" zeggen: b.v.:
Ik ben heel overstuur, en bedoel ik ben verwondert?
Hier heb ik ook een ander vraag:

Ik ben vergeten: I forgot, I have forgotten.
In het Duits, b.V, kan men ook beide hulpwerkwoorden gebruiken, maar niet met dit werkwoord: ich habe vergessen. Men zegt : ich bin gegangen = ik ben gegaan.
Iemand zei tegen mij dat ik heb vergeten ook mogelijk is.

A propos (BTW), als je fouten vindt, ben ik altijd dankbaar.

Is er in het Nederlands een spreekwoord zoals:
Nobody is perfect of in het Duits: Es ist kein Meister vom Himmel gefallen.

Tot ziens,
Robbie
robby
Nieuwkomer
 
Posts: 4
Joined: July 9th, 2006, 11:13 pm

Postby Marco » July 14th, 2006, 1:02 pm

Wim wrote:Wat je vraag betreft: er zijn twee werkwoorden, slaan en slagen, die je door elkaar haalt.


Dat doe zelfs ik en ik ben Nederlander. :-D

Dus het is niet erg. ;)
User avatar
Marco
Moedertaalspreker (native speaker)
 
Posts: 437
Joined: August 18th, 2005, 10:41 am
Location: Westervoort, NL
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: Dutch (Netherlands)

Postby Marco » July 14th, 2006, 1:04 pm

robby wrote:Dank je, Wim, nu ben ik een klein beetje slimmer in het Nederlands! :)
Ja, dat klopt dat ik "confused" bedoelde.
Ik ben vergeten te zeggen dat ik Duits sinds veel jaar spreek en daarom heb ik veel interferences. Maar ik ben heel dankbaar dat je me kan helpen.
In het Duits zegt men vaak "verwirrt" wat betekent "confused", ook zegt men "durcheinander": kan men ook "heel overstuur" zeggen: b.v.:
Ik ben heel overstuur, en bedoel ik ben verwondert?
Hier heb ik ook een ander vraag:

Ik ben vergeten: I forgot, I have forgotten.
In het Duits, b.V, kan men ook beide hulpwerkwoorden gebruiken, maar niet met dit werkwoord: ich habe vergessen. Men zegt : ich bin gegangen = ik ben gegaan.
Iemand zei tegen mij dat ik heb vergeten ook mogelijk is.

A propos (BTW), als je fouten vindt, ben ik altijd dankbaar.

Is er in het Nederlands een spreekwoord zoals:
Nobody is perfect of in het Duits: Es ist kein Meister vom Himmel gefallen.

Tot ziens,
Robbie


Het is in het Nederlands, net als in het Engels, 'niemand is perfect'. :)

Over ik heb / ben vergeten:

Die kunnen inderdaad allebei, maar wat het verschil is weet ik eigenlijk niet. :o
User avatar
Marco
Moedertaalspreker (native speaker)
 
Posts: 437
Joined: August 18th, 2005, 10:41 am
Location: Westervoort, NL
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: Dutch (Netherlands)

Postby Bieneke » July 14th, 2006, 1:26 pm

Over hebben/zijn vergeten heeft Wim hier iets geschreven: http://www.dutchgrammar.com/forum/viewtopic.php?p=1700#1700.
Groetjes,
Bieneke
User avatar
Bieneke
Site Administrator
 
Posts: 1923
Joined: August 10th, 2005, 10:18 pm
Location: Maastricht
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English
Gender: Female


Return to Verbs

Who is online

Users browsing this forum: No registered users