RSS RSS   Frequently Asked Questions FAQ   Kwebbelhoekje Chat   View the advanced search options Search   Register Register   Login Login   Exercise Exercise
  Change font size Print view It is currently May 26th, 2013, 4:23 am    
 

Ik ben uit het Engels naar het Nederlands te vertalen

Een hoekje voor absolute beginners. Hier schrijf je alleen eenvoudige zinnen en over eenvoudige onderwerpen / A corner for absolute beginners. Here, you only write simple phrases and about simple topics.
Forum rules
When correcting Dutch texts, (most) vraagbaken use a colour code to distinguish between different types of mistakes. See also: viewtopic.php?f=3&t=753&p=5506#p5506

Ik ben uit het Engels naar het Nederlands te vertalen

Postby Gules » May 22nd, 2012, 11:48 pm

Hoi allemaal,

Ik heb een project waarvoor (<-- right word?) Nederlandse lokalisatie.

Het is een klein project en het vereist alleen enkele kleine vertalen.

Toch wil ik hier mijn vertalingen controleren.

Ik wil zo nauwkeurig mogelijk worden, dus ik wil vragen hier.

Ook, dit is mijn eerste project van de lokalisatie.

Ik ben heel enthousiast!

Ik vriendelijk correcties willen. :)

Bedankt!
-------------------------------------------
Hier liggen mijn vragen:

    •Hoe vertaal ik:
    "All rights reserved."
    "Contact" (<-- In context van: "contact us")

    •Wat is het beste woord voor "Delete?"
    Is "schrap" efficiënte?

    •Would the verb infinitives be best for words such as: "Delete, Cancel, Search" or would the first-person singular conjugations be better? Moreover, is "Annuleren" and "Zoeken" more appropriate than "Annul" and "Zoek?"

    •Welke is beter voor "General": Algemeen of Generaal?

    •Als ik moest een clausule: "Smart Delete," een samengesteld woord zou de beste keuze?

    •Kan ik dit verbeteren: "Drop Toepassingen Hier" voor "Drop Applications Here?"

    •Hoe beste ik zeg: "Searching files..." Is "Zoeken nu voor annalen..." fijn of beter zou of is er een betere manier?

    •Hoe is dit: "Geen bestanden zijn gevonden" voor "No Files Found?"
    •Hoe zeg ik: "5 related files found?"

    •Is "werkbalk" de beste woord voor "Toolbar?"
User avatar
Gules
Waardevol lid
 
Posts: 78
Joined: November 26th, 2011, 1:49 am
Mother tongue: English

Ik ben uit het Engels naar het Nederlands te vertalen

Sponsor


Do not like ads? Register for free and view this forum without ads.
Sponsor
 

Re: Ik ben uit het Engels naar het Nederlands te vertalen

Postby Vilmos » May 23rd, 2012, 3:00 am

Gules wrote:Hier liggen mijn vragen:

    •Hoe vertaal ik:
    "All rights reserved."
    "Contact" (<-- In context van: "contact us")

    •Wat is het beste woord voor "Delete?"
    Is "schrap" efficiënte?

    •Would the verb infinitives be best for words such as: "Delete, Cancel, Search" or would the first-person singular conjugations be better? Moreover, is "Annuleren" and "Zoeken" more appropriate than "Annul" and "Zoek?"

    •Welke is beter voor "General": Algemeen of Generaal?

    •Als ik moest een clausule: "Smart Delete," een samengesteld woord zou de beste keuze?

    •Kan ik dit verbeteren: "Drop Toepassingen Hier" voor "Drop Applications Here?"

    •Hoe beste ik zeg: "Searching files..." Is "Zoeken nu voor annalen..." fijn of beter zou of is er een betere manier?

    •Hoe is dit: "Geen bestanden zijn gevonden" voor "No Files Found?"
    •Hoe zeg ik: "5 related files found?"

    •Is "werkbalk" de beste woord voor "Toolbar?"

Hallo Gules, ik zou het zo vertalen:

* All rights reserved → Alle rechten voorbehouden.

* Contact → Contacteer ons ["contact us", only in Belgium]; contact (met ons) opnemen ["to contact (us)", whole Dutch-language area]; neem contact (met ons) op ["contact (us)", whole Dutch-language area]. (source)

* Delete → Verwijderen, I would not use "schrappen [infinitve]" in this context (when you're talking about computer files).

* I think that the infinitives would be better, so verwijderen, annuleren and zoeken.

* General → Algemeen, we use "generaal" for a general officer.

* I don't know what you mean with "Smart Delete".

* The best translation for "to drop" is "achterlaten" (drop here your applicatieslaat hier uw applicaties achter). "Drop" (and "droppen" is also a translation for "to drop", but not usable in every case) is a Dutch word, but people would think of this.

* Searching files → Bestanden aan het zoeken.

* No Files Found → Geen bestanden gevonden.
* 5 related files found → 5 gerelateerde bestanden gevonden.

* Werkbalk for toolbar is OK.
Vilmos
Moedertaalspreker (native speaker)
 
Posts: 169
Joined: December 19th, 2011, 10:59 pm
Location: Heerlen
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English
Gender: Male

Re: Ik ben uit het Engels naar het Nederlands te vertalen

Postby Gules » May 23rd, 2012, 4:01 am

dank u wel!

"Smart Delete" --> Als een "feature" van het programma.

Hoe zeg ik: "File name column", "Progress indicator", "Check for updates", "Deselect all?"

Bij voorbaat dank!
User avatar
Gules
Waardevol lid
 
Posts: 78
Joined: November 26th, 2011, 1:49 am
Mother tongue: English

Re: Ik ben uit het Engels naar het Nederlands te vertalen

Postby Bert » May 23rd, 2012, 4:18 pm

Gules wrote:dank u wel!

"Smart Delete" --> Als een "feature" van het programma. intelligent verwijderen

Hoe zeg ik: "File name column" :?: , "Progress indicator" voortgangsindicator, "Check for updates" check(en) op updates, "Deselect all?" alles deselecteren

Bij voorbaat dank!
Hebben is hebben, maar krijgen is de kunst.
User avatar
Bert
Superlid
 
Posts: 779
Joined: February 15th, 2011, 11:07 pm
Mother tongue: Hungarian

Re: Ik ben uit het Engels naar het Nederlands te vertalen

Postby Gules » May 23rd, 2012, 11:22 pm

Dank je wel Bert! Jij ben een grote hulp voor mij.

•Hoe ongeveer "File Size" en "File Path?"

•Is er een beter woord voor "Open" in plaats van "Openen?" Dit is in het kader van "Open (file) enzovoort."

•Hoe vertaal ik: "intelligent verwijderen needs to be updated?"

•Hoe vertaal ik voor een functie die "zoom" genoemd, maar de functie alleen het venster maximaliseert? Zou volstaan "In/Uitzoomen of iets beter?"

•Wat is de beste manier om te zeggen "On" en "Off" in het kader van "Turn On/Off?"

•Ook, wat is het beste woord voor "Services," in het kader van "Geleverde diensten door het besturingssysteem van een computer?" (Ik ben niet zeker dat deze zin juiste is)

Is m'n grammatica en dictie bevredigend tot nu toe in deze post?

Groetjes!
User avatar
Gules
Waardevol lid
 
Posts: 78
Joined: November 26th, 2011, 1:49 am
Mother tongue: English

Re: Ik ben uit het Engels naar het Nederlands te vertalen

Postby Gules » May 24th, 2012, 12:47 am

Bert wrote:
Gules wrote:
"Check for updates" check(en) op updates


Is "check op updates" beter dan "checken op updates" in deze context?

Ook, kan ik de twee woorden in een enkel woord samenvoegen?

•Ik zal waarschijnlijk met deze zin helpen noodzaak: "Intelligent Verwijderen detects when apps are trashed and will automatically find and offer to remove related files."

Groetjes
User avatar
Gules
Waardevol lid
 
Posts: 78
Joined: November 26th, 2011, 1:49 am
Mother tongue: English

Re: Ik ben uit het Engels naar het Nederlands te vertalen

Postby Bert » May 24th, 2012, 8:29 pm

Gules wrote:
Bert wrote:
Gules wrote:
"Check for updates" check(en) op updates


Is "check op updates" beter dan "checken op updates" in deze context?
In geval van "check op updates" is het werkwoord 'checken' in de gebiedende wijs (in het Engels: imperative form).

Ook,En kan ik de twee woorden in een enkel woord samenvoegen?
Dat denk ik niet.

Ik zalWaarschijnlijk zal ik met deze zin helpen hulp noodzaak nodig: "Intelligent Verwijderen detects when apps are trashed and will automatically find and offer to remove related files."
"Intelligent Verwijderen detecteert wanneer applicaties corrupte files hebben en biedt hun verwijderen aan." (Ik geloof dat anderen er een betere vertaling voor kunnen geven.)

Groetjes
Last edited by Bert on May 25th, 2012, 10:06 am, edited 1 time in total.
Hebben is hebben, maar krijgen is de kunst.
User avatar
Bert
Superlid
 
Posts: 779
Joined: February 15th, 2011, 11:07 pm
Mother tongue: Hungarian

Re: Ik ben uit het Engels naar het Nederlands te vertalen

Postby Bert » May 24th, 2012, 8:31 pm

Gules wrote:•Hoe ongeveer "File Size" en "File Path?"


file size = bestandsgrootte
file path = bestandspad

Gules wrote:•Wat is de beste manier om te zeggen "On" en "Off" in het kader van "Turn On/Off?"


on = aan
off = uit
Hebben is hebben, maar krijgen is de kunst.
User avatar
Bert
Superlid
 
Posts: 779
Joined: February 15th, 2011, 11:07 pm
Mother tongue: Hungarian


Return to Beginnershoekje

Who is online

Users browsing this forum: No registered users