No, I meant to say exactly what I said.
By saying that it is ordinary stuff, at least in American English, I was trying to give
a clue (indirectly) as to what not to try to guess.
I would not consider a chicken, a mountain, or a building being stuff.
I would consider groceries, tomato sauce, dust and things like that to be stuff.
Maybe the Dutch equivalent that I chose does not have the same subtle meaning.
Joke, is there a better way to phrase that? I might have be too presumtuous to think that
a literal translating took on the other shades of meaning. That doesn't always happen.
is a subtle clue as well.
Back to the game.
Wel, het spul komt van een plant.
Well, this stuff comes from a plant.
Dus - Ik zal ja zeggen.
So - I'll say yes.