I hope this can help you a bit with understanding it. Some pointers about West-Flemish sound changes:
-o is often turned into u, like in standard English (Dutch: "zon", German: "Sonne", English: "sun", West-Flemish "zunne")
-u is sometimes unrounded to i, like in ip (< up < op)
-ou is (always?) oe, like in "zoe 'kik" = zou ik
-Standard Dutch normally deletes the -n (except before vowels) in the ending -en, in West-Flemish, the e is deleted: verdwaaln; when the stem ends in n or m (or ng?), the ending isn't written in the original text: binnen = [ben(:)], kennen = [ken(:)], gekomen = [gekom(:)] etc
-Final -e is normally always preserved (although it can fall away before a vowel in the following word): zunne (zon), strate (straat), ôge (oog)
- al > ol
Grammar differences:
-West-Flemish has -e by adverbs: neer = nere, hier = hiere, weer = were etc
-West-Flemish has -e as inflection for the first person singular = ik
Vannacht - Flip Kowlier
kom moa bin en zet u nere vint <= Kom maa(r) binnen en zet u neer, vent
ge zit ol hjil de nacht ip tjuol <= Ge zijd al heêl de nacht op tjoôl
ti niet te doen in da slecht were vint <- 't is ni te doen in da slecht weer, vent
ge kunt oljinne mor verdwoln <- ge kund alleên maar verdwalen
de straet i donker moa min uoft i klaer <- De straat is donker maa(r) mijn hoôfd is klaar
doa moetme dringend twa an doen <- daa(r) moeten me (=we) dringend etwa(t) (=iets) aan doen
kgoa nie lustern noa jinnig gemaer <- 'k ga ni luisteren naa(r) ênig gemaar
't is ondertussen een kwestie van moeten <- 't is ondertussen een kwestie van moeten
kben zuo blie dak u i ljirren ken <- 'k ben zô blij da 'k u heh (=heb) lêren kennen
wan hem mie kwenie oe vee geljird <- wan(t) g'heh (=hebt) mij 'kweeni (=ik weet niet) hoeveel geleêrd
wik zoek kik doen moest ik u nu nie ken <- wa' zou 'kik doen, moest ik u ni kennen
want hit mie kweetnie oevele verljird <- want g'het (=hebt) mij 'kweetni (=ik weet niet) hoeveel verleêrd
hoi mie tuon owoa dak nu moe goan <- ga j'mij (=ga je mij) tônen naar waa(r) (=waarnaartoe) da'k nu moe' (=moet) gaan
tzit een twa in min uoge <- 't zit etwa in mijn ôge
kan bieken nimmi zelve rechte ston <- 'k kan bijkan ni meê(r) zelf rechtstaan
et nog zin dak u iets tuoge? <- heh 't (=heeft het) nog zin da 'k u iets toôg (=toon)
kben zuo blie dak u i ljirren ken <- 'k ben zô blij da 'k u heh lêren kennen
ol wast doajuste ip cafe <- al was 't daa(r)just (=juist) op café
wik zoek ik doen moest ik u niet in? <- wat zou 'kik doen, moest ik u niet hen (=hebben)
no woa goan me hoi nog nog mee <- naa(r) waa(r) (=waarnaartoe) gaan me? ga j'nog nog mee?
kben zuo blie dak u i ljirren ken <- 'k ben zô blij da 'k u heh lêren kennen
ben tien juor odder gekom vannacht <- ben tien jaar ouder gekomen (=geworden) vannacht
woa zoek nog zin moeste kik u ni in <- waa(r) zou 'k nog zinnen, moest ekik u ni hen
ti nie dak ntwaesen wirre verwacht <- 't is ni da 'k etwasen (=iets), wier (=werd) vannacht
Wikipedia says the signer is from Izegem. do they have a dialect for their own in this town?

Yes, probably, and it would be called Izegems then.