"Wablief" of "Wat zegt u", "zeker en vast" of "vast en zeker"? Vlaams en Hollands zijn beide Nederlands en toch zijn er veel verschillen. Dit is het forum waar je vragen kunt stellen over het Vlaams.
by Quetzal » March 13th, 2009, 10:18 pm
Jae wrote:Naar Van Dale zijn allebei toch juist...
Het is voor zover ik weet altijd "het idee" geweest, maar sinds een jaar of tien hoor je vaak van prescriptivisten dat het "de idee" moet zijn.
-

Quetzal
- Native speaker & global moderator
-
- Posts: 2091
- Joined: November 4th, 2006, 11:51 pm
- Location: Belgium
- Country of residence: Belgium
- Mother tongue: Dutch (Flanders)
-
Re: 'het' ipv 'de'
Sponsor
Do not like ads? Register for free and view this forum without ads.
-
Sponsor
-
by Grytolle » March 13th, 2009, 10:23 pm
het idee is altijd juist, de idee is alleen maar juist in de betekenis "(filosofie) het veronderstelde eeuwige en volmaakte grond- of voorbeeld van iets"... aldus mijne vandale
-
Grytolle
- Superlid
-
- Posts: 1389
- Joined: May 22nd, 2008, 12:42 pm
- Location: Gent, Oost-Vlaanderen
- Country of residence: Belgium
- Mother tongue: Swedish
- Second language: English
- Gender: Male
-
by Wim » March 14th, 2009, 11:21 am
Nog zoiets (al heeft dat waarschijnlijk weinig met Vlaams te maken): het/de eigendom. Voor juristen is het eigendom iets (concreets) wat je bezit, en de eigendom een eigendomsrecht: de intellectuele eigendom, bijvoorbeeld van een artikel dat je geschreven hebt. Mij lijkt dit verschil erg kunstmatig, en als ik iets hoor of lees over intellectuele eigendom komt meteen de gedachte op dat dat geen goed Nederlands is.
Toch is er iets vreemds aan de hand met die lidwoorden: het is niet goed duidelijk wat het lidwoord bepaalt voor nieuwe woorden in de taal. Vaak kan dat een min of meer synomiem bestaand woord zijn, maar wat nu te denken van het modem? Modem is gevormd uit modulator/demodulator, en dat zijn allebei de-woorden. Toch kakelt bijna elke computernetwerkdeskundige (3 x woordwaarde) over het modem.
Groetjes, Wim
-
Wim
- Native speaker & moderator
-
- Posts: 622
- Joined: September 2nd, 2005, 7:39 am
- Location: The Hague, Holland
- Country of residence: Netherlands
- Mother tongue: Dutch (Netherlands)
- Second language: English (Great Britain)
- Gender: Male
by Grytolle » March 14th, 2009, 1:05 pm
Das Modem, Det modemet... In het Zweeds is de e echter lang en beklemtoond, en dus onzijdig naar analogie van "system" en dergelijke
Als ik een geslacht zou *beredeneren* voor het Nederlands, dan maakte ik het waarschijnlijk mannelijk, daar het een Engels woord is en het eindigt op -dem (bijna uitzonderingsloze uitgang)
-
Grytolle
- Superlid
-
- Posts: 1389
- Joined: May 22nd, 2008, 12:42 pm
- Location: Gent, Oost-Vlaanderen
- Country of residence: Belgium
- Mother tongue: Swedish
- Second language: English
- Gender: Male
-
by Quetzal » March 14th, 2009, 1:48 pm
Wim wrote:Nog zoiets (al heeft dat waarschijnlijk weinig met Vlaams te maken): het/de eigendom. Voor juristen is het eigendom iets (concreets) wat je bezit, en de eigendom een eigendomsrecht: de intellectuele eigendom, bijvoorbeeld van een artikel dat je geschreven hebt. Mij lijkt dit verschil erg kunstmatig, en als ik iets hoor of lees over intellectuele eigendom komt meteen de gedachte op dat dat geen goed Nederlands is.
Toch is er iets vreemds aan de hand met die lidwoorden: het is niet goed duidelijk wat het lidwoord bepaalt voor nieuwe woorden in de taal. Vaak kan dat een min of meer synomiem bestaand woord zijn, maar wat nu te denken van het modem? Modem is gevormd uit modulator/demodulator, en dat zijn allebei de-woorden. Toch kakelt bijna elke computernetwerkdeskundige (3 x woordwaarde) over het modem.
Groetjes, Wim
Ik heb altijd "de modem" gehoord.
-

Quetzal
- Native speaker & global moderator
-
- Posts: 2091
- Joined: November 4th, 2006, 11:51 pm
- Location: Belgium
- Country of residence: Belgium
- Mother tongue: Dutch (Flanders)
-
by Leen » March 14th, 2009, 2:56 pm
Zelfde hier, maar ik kom ook uit België. Misschien is 'het modem' iets dat meer voorkomt in Nederland?
-

Leen
- Moedertaalspreker (native speaker)
-
- Posts: 59
- Joined: December 30th, 2008, 1:05 pm
- Location: België
- Country of residence: Belgium
- Mother tongue: Dutch (Flanders)
by jandem » March 14th, 2009, 3:53 pm
Zou kunnen, volgens mij worden ze allebei regelmatig gebruikt hier. Staat ook op Wikipedia ( http://nl.wikipedia.org/wiki/Modem): Het woord modem is een samentrekking van modulator en demodulator. Zowel 'de' als 'het' modem wordt in het Nederlands gebruikt. Gezien de oorsprong geniet 'de modem' de voorkeur.
Ik heb bij geen van beiden een 'verkeerd gevoel', 'het modem' vind ik soms zelfs nog beter klinken...
-
jandem
- Moedertaalspreker (native speaker)
-
- Posts: 15
- Joined: March 13th, 2009, 2:44 pm
- Country of residence: Netherlands
- Mother tongue: Dutch (Netherlands)
- Second language: English
- Gender: Male
by MaxJ » March 14th, 2009, 6:12 pm
Sale 2 Hale 1 Betale
-

MaxJ
- Moedertaalspreker (native speaker)
-
- Posts: 152
- Joined: February 7th, 2009, 6:29 pm
- Location: Apeldoorn
- Country of residence: Netherlands
- Mother tongue: Dutch (Netherlands)
- Second language: English
- Gender: Male
-
by Wim » March 15th, 2009, 11:59 am
Voor mij is de modem ook de 'juiste' combinatie. Ik weet ook wel dat woordenboeken e.d. beide lidwoorden goedkeuren, maar wat ik om me heen hoor, is bijna altijd het modem. Kennelijk een Nederlands (Hollands?)-Vlaams verschil. Zeker gezien de oorsprong van het woord moet ik de Vlamingen dan gelijk geven. Anderzijds: taal is geen wiskunde. Maar waar dat het ineens vandaan is gekomen (het gaat echt tegen mijn taalgevoel in), is me nog steeds een raadsel. En ook waarom (waardoor?) het in Nederland zo gewoon wordt gevonden.
Groetjes, Wim
-
Wim
- Native speaker & moderator
-
- Posts: 622
- Joined: September 2nd, 2005, 7:39 am
- Location: The Hague, Holland
- Country of residence: Netherlands
- Mother tongue: Dutch (Netherlands)
- Second language: English (Great Britain)
- Gender: Male
by Grytolle » March 31st, 2009, 2:35 am
[00:50]Flippo's verwelke, bionicles vergaan, [00:54]mor poëzie-albummekes blijve bestaan. [00:58]Lievelingskleur geel, lievelingsete Chinees [01:02]garnalen in zoetzuur, mayonaise van ’t frituur. [01:06]En niks god echt weg, en alles komd trug, [01:10]lek de slechten in films of de ziêr in m'ne rug - [01:15]en wa' doede meh nen bùmmerang a' ge *die muug zeh?
-
Grytolle
- Superlid
-
- Posts: 1389
- Joined: May 22nd, 2008, 12:42 pm
- Location: Gent, Oost-Vlaanderen
- Country of residence: Belgium
- Mother tongue: Swedish
- Second language: English
- Gender: Male
-
by Grytolle » June 3rd, 2009, 12:44 am
in 't zak zetten
-
Grytolle
- Superlid
-
- Posts: 1389
- Joined: May 22nd, 2008, 12:42 pm
- Location: Gent, Oost-Vlaanderen
- Country of residence: Belgium
- Mother tongue: Swedish
- Second language: English
- Gender: Male
-
by BrutallyFrank » June 4th, 2009, 3:30 pm
Ik worstel zelf ook nog regelmatig met woorden als: idee koffer spits Ik weet het de halve tijd ook niet meer! 
"Moe nie worrie nie, alles sal reg kom" (maar hy het nie geseg wanneer nie!)
-

BrutallyFrank
- Moedertaalspreker (native speaker)
-
- Posts: 271
- Joined: April 20th, 2007, 3:47 pm
- Location: Limburg (NL)
- Country of residence: Netherlands
- Mother tongue: Dutch (Netherlands)
- Second language: English
- Gender: Male
-
by Grytolle » June 4th, 2009, 3:33 pm
spits is altijd een de-woord tenminste (vrouwelijk maar den hond mannelijk) het idee altijd correct koffer mannelijk...is dat onzijdig in uw dialect ofzo? 
-
Grytolle
- Superlid
-
- Posts: 1389
- Joined: May 22nd, 2008, 12:42 pm
- Location: Gent, Oost-Vlaanderen
- Country of residence: Belgium
- Mother tongue: Swedish
- Second language: English
- Gender: Male
-
by dirkmath » June 5th, 2009, 7:45 pm
Er zijn wel een reeks woorden die in het Antwerps mannelijk zijn, maar in het Nederlands onzijdig: bvb. boek: den boek / het boek Andere voorbeelden zijn: afval, album, eigendom, gas, kader, marsepein, nest, nummer, ogenblik, plafond, plein, riool, venster.
Never look back, unless it's time to go home.
-

dirkmath
- Moedertaalspreker (native speaker)
-
- Posts: 221
- Joined: June 17th, 2007, 8:37 pm
- Location: Antwerpen
- Country of residence: Belgium
- Mother tongue: Dutch (Flanders)
-
by Grytolle » June 5th, 2009, 8:10 pm
afval en marsepein mogen ook mannelijk in 't AN maar heel erg bedankt voor de rest van de lijst  (riool mag ook een de-woord zijn: v/m) (en volgens vandale is eigendom mannelijk in een betekenis en onzijdig in een andere) ter vergelijking: http://www.aentwaerps.be/page/1470
-
Grytolle
- Superlid
-
- Posts: 1389
- Joined: May 22nd, 2008, 12:42 pm
- Location: Gent, Oost-Vlaanderen
- Country of residence: Belgium
- Mother tongue: Swedish
- Second language: English
- Gender: Male
-
Return to Vlaams
Who is online
Users browsing this forum: No registered users
|