You are here: home > forum > Dutch Grammar > Dutch grammar > Verbs
RSS RSS   Frequently Asked Questions FAQ   Kwebbelhoekje Chat   View the advanced search options Search   Register Register   Login Login   Exercise Exercise
  Change font size Print view It is currently May 24th, 2013, 9:12 pm    
 

Worden, Rakken, Zijn

[werkwoorden]
Regular verbs, irregular verbs, auxiliary verbs, compound verbs... When do we use which tense? What about those strange constructions the Dutch use to make a continuous? "Staat" my book on the shelf or "ligt" it? Ask all about Dutch verbs here.

Worden, Rakken, Zijn

Postby rhino514 » May 15th, 2012, 3:51 pm

I came across the following sentence.

"...om gekwetst te raken" (sorry, I don´t have the full sentence handy)

does raken have the same meaning as worden i.e. to become/becoming/being"? Are they interchangeable in such instances.

For example i often hear "ze zijn/waren gewoond geraakt" which means "they were/became injured"...I don´t quite understand why one cannot simply say "ze weden geraakt" or even "ze zijn geraakt"

I also wanted to know what would be the best way to say "that would be nice", for example, een stukkje aapeltaart zou lekker zijn"
Could one say "dat zou lekker/leuk/fijn zijn"? or would one say worden instead of zijn. Finally, Can one just say "dat zou lekker" and omit the last verb.

any help here would be appreciated
rhino514
Superlid
 
Posts: 126
Joined: December 16th, 2010, 4:21 pm
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: English (Canada)
Second language: Spanish
Gender: Male

Worden, Rakken, Zijn

Sponsor


Do not like ads? Register for free and view this forum without ads.
Sponsor
 

Re: Worden, Rakken, Zijn

Postby andreengels » May 15th, 2012, 9:30 pm

rhino514 wrote:I came across the following sentence.

"...om gekwetst te raken" (sorry, I don´t have the full sentence handy)

does raken have the same meaning as worden i.e. to become/becoming/being"? Are they interchangeable in such instances.


Yes, it has the same meaning.

For example i often hear "ze zijn/waren gewoond geraakt" which means "they were/became injured"...I don´t quite understand why one cannot simply say "ze weden geraakt" or even "ze zijn geraakt"


First two words: "gewoond" should be "gewond", "weden" should be "werden".

"Ze werden geraakt" is possible, but that would be a completely different meaning of "raken" - it means "they were hit". Apart from that, it would be the equivalent of the English "They got."

I also wanted to know what would be the best way to say "that would be nice", for example, een stukkje aapeltaart zou lekker zijn"
Could one say "dat zou lekker/leuk/fijn zijn"? or would one say worden instead of zijn. Finally, Can one just say "dat zou lekker" and omit the last verb.


You should use "zijn". It's really literal translation to English:

Dat zou fijn zijn = That would be nice
Dat zou fijn worden = That would become nice
Dat zou fijn = That would nice
andreengels
Moedertaalspreker (native speaker)
 
Posts: 373
Joined: May 20th, 2010, 11:00 pm
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English
Gender: Male

Re: Worden, Rakken, Zijn

Postby rhino514 » May 15th, 2012, 9:36 pm

hi!

i made a couple of spelling mistakes, indeed.
Thank you for clearing up things for me.
Esxept I meant to say; why can´t you say "ze werden gewond" or "ze waren gewond" instead of "ze waren/werden gewond geraakt"...why does one actually need to add geraakt?

bedankt!
rhino514
Superlid
 
Posts: 126
Joined: December 16th, 2010, 4:21 pm
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: English (Canada)
Second language: Spanish
Gender: Male

Re: Worden, Rakken, Zijn

Postby Quetzal » May 15th, 2012, 9:54 pm

rhino514 wrote:hi!

i made a couple of spelling mistakes, indeed.
Thank you for clearing up things for me.
Esxept I meant to say; why can´t you say "ze werden gewond" or "ze waren gewond" instead of "ze waren/werden gewond geraakt"...why does one actually need to add geraakt?

bedankt!


"Ze waren gewond" is possible of course, but then you're talking about people who are already injured.

"Ze werden gewond" is technically possible, but very bizarre. Note that that sentence can have two grammatical interpretations, either as a passive form of the (highly unusual) verb "wonden", or as simply the verb "worden" with the adjective "gewond" - but both are strange. The idiomatic verb to use with "gewond" is simply "raken", and not "worden".

"Ze werden gewond geraakt" is impossible, you're combining two verbs that mean essentially the same thing, and the result is nonsensical.

"Ze raakten gewond" is the most common phrasing, or in its past perfect tense, "ze waren gewond geraakt".
User avatar
Quetzal
Native speaker & global moderator
 
Posts: 2091
Joined: November 4th, 2006, 11:51 pm
Location: Belgium
Country of residence: Belgium
Mother tongue: Dutch (Flanders)

Re: Worden, Rakken, Zijn

Postby ngonyama » May 16th, 2012, 12:54 am

The big difference between raken and worden is that the latter usually has an agent and the former does not:

Ik werd door die man geslagen = passive voice of "die man sloeg mij": an action with a clear agent ("die man"). English would opt for "to be": I was beaten by that man.

Ik raakte gewond bij dat ongeluk = a description of a process, not an action: "dat ongeluk" is not an agent but just describes a circumstance. English would porbably opt for "to get" in this case: "I got wounded during that accident"

Like most process verbs, raken takes "zijn" in the perfect: ik ben gewond geraakt

Other process verbs:
de boter smelt - de boter is gesmolten
de melk bederft - de melk is bedorven
de auto's botsten - de auto's zijn gebotst

Such verbs can be called ergative. English has them too, but they are no longer conjugated with "to be": the butter melts -> the butter has melted (although I suppose "the butter is molten/melted" is not really wrong) The conjugation with to have makes them less recognizable than they are in Dutch.

In this terminology you could call "worden" an auxiliary verb for the passive and "raken" an auxiliary verb for the ergative, although few grammars do so.
ngonyama
Moedertaalspreker (native speaker)
 
Posts: 478
Joined: October 12th, 2009, 12:15 am
Country of residence: United States
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English

Re: Worden, Raken, Zijn

Postby rhino514 » May 16th, 2012, 11:40 am

Thank you for that detailed explanation.
So if i understand correctly, any time one can use "to get" in english, raken is preferable to worden in Dutch.
So if I want to say "he got embarrassed (by something)" I could say "hij is gegeneerd geraakt"? Could one also use worden in such a case (I guess it would mean the subtle difference between saying "he became embarrassed" and "he got embarrassed"?

bedankt!
rhino514
Superlid
 
Posts: 126
Joined: December 16th, 2010, 4:21 pm
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: English (Canada)
Second language: Spanish
Gender: Male

Re: Worden, Raken, Zijn

Postby ngonyama » May 16th, 2012, 2:13 pm

rhino514 wrote:Thank you for that detailed explanation.
So if i understand correctly, any time one can use "to get" in english, raken is preferable to worden in Dutch.

Hmm, not in sentences like "he got beaten by him" because that implies an actor. English uses "to get" for a lot of purposes and is sloppier in this respect. Raken is strictly ergative: no actor please!

So if I want to say "he got embarrassed (by something)" I could say "hij is gegeneerd geraakt"? Could one also use worden in such a case (I guess it would mean the subtle difference between saying "he became embarrassed" and "he got embarrassed"?

Yes you could say "hij raakte gegeneerd"

The English verb "to become" is a different problem. Here English is more precise than Dutch because we use "worden" for "to become" even though "ik werd rood" is a process.. Notice though that "worden=to become" is a copula, not a passive voice auxiliary as "worden=to be" is in "hij werd geslagen". A copula is generally followed by a "naamwoord" either "bijvoeglijk" (adjective) or "zelfstandig" (noun) not by a verb or a past participle.

So, no, "hij werd gegeneerd" is not the same: it would feel like a passive not an ergative, because "gegeneerd" is the past participle of the verb "generen". People might ask you: "by whom?"

Of course some participles have evolved into adjectives

Sigh. Language is tricky, isn't it? :cry:


bedankt!
ngonyama
Moedertaalspreker (native speaker)
 
Posts: 478
Joined: October 12th, 2009, 12:15 am
Country of residence: United States
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English

Re: Worden, Raken, Zijn

Postby rhino514 » May 16th, 2012, 2:34 pm

....uh, ok. I think I understand those differences. So I cannot say "ik werd gegeneerd" to say "i got embarrassed".
so there is no option besides saying "ik raakte gegeneerd"? that´s odd?

bedankt!
rhino514
Superlid
 
Posts: 126
Joined: December 16th, 2010, 4:21 pm
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: English (Canada)
Second language: Spanish
Gender: Male

Re: Worden, Rakken, Zijn

Postby Bert » May 16th, 2012, 9:36 pm

rhino514 wrote:so there is no option besides saying "ik raakte gegeneerd"?


You can say, "Ik voelde me gegeneerd" and if you're still in that condition: "Ik voel me gegeneerd".
Hebben is hebben, maar krijgen is de kunst.
User avatar
Bert
Superlid
 
Posts: 777
Joined: February 15th, 2011, 11:07 pm
Mother tongue: Hungarian

Re: Worden, Rakken, Zijn

Postby Bedtimestorynyc » December 28th, 2012, 3:45 pm

Somewhat related question:
Ik wil niet meer ziek worden (....ziek worden meer?)
or
Ik wil niet meer ziek zijn
?

Bedankt
M
Bedtimestorynyc
Waardevol lid
 
Posts: 29
Joined: October 10th, 2010, 6:47 pm
Country of residence: United States
Mother tongue: Russian
Second language: English (United States)
Gender: Male

Re: Worden, Rakken, Zijn

Postby Joke » December 28th, 2012, 7:52 pm

Depends on what you want to say:
I don't want to get ill anymore (Ik wil niet meer ziek worden)
or
I don't want to be ill anymore (Ik wil niet meer ziek zijn).
User avatar
Joke
Native speaker & global moderator
 
Posts: 1752
Joined: January 20th, 2006, 8:14 pm
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English
Gender: Female


Return to Verbs

Who is online

Users browsing this forum: No registered users