RSS RSS   Frequently Asked Questions FAQ   Kwebbelhoekje Chat   View the advanced search options Search   Register Register   Login Login   Exercise Exercise
  Change font size Print view It is currently May 22nd, 2013, 11:55 pm    
 

Vertaling

Would you like to learn Dutch in exchange for teaching your native language? Are you a native Dutch speaker and are you looking for someone who can help you with studying English? Or Russian? Japanese? Post it here!

Vertaling

Postby debaser » October 31st, 2010, 4:53 pm

Hoi allemaal,
Kan iemand deze zin voor me vertalen, alstublief.
Ik weet nie wat betekent "de beer" en "het dropje".

De beer eet het dropje.

Groetjes,
Conrad
User avatar
debaser
Lid
 
Posts: 12
Joined: August 31st, 2010, 3:29 pm
Mother tongue: Polish
Second language: English (United States)
Gender: Male

Vertaling

Sponsor


Do not like ads? Register for free and view this forum without ads.
Sponsor
 

Re: Vertaling

Postby yohan » October 31st, 2010, 6:52 pm

The bear eats the liquorice candy.
yohan
Waardevol lid
 
Posts: 67
Joined: July 10th, 2010, 7:45 am
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: Frisian
Gender: Male

Re: Vertaling

Postby debaser » October 31st, 2010, 7:59 pm

Dat was echt makkelijk.

Bedankt yohan!
User avatar
debaser
Lid
 
Posts: 12
Joined: August 31st, 2010, 3:29 pm
Mother tongue: Polish
Second language: English (United States)
Gender: Male

Re: Vertaling

Postby firefly315 » November 1st, 2010, 8:45 pm

debaser wrote:Hoi allemaal,
Kan iemand deze zin voor me vertalen, alstublief.
Ik weet nie wat betekent "de beer" en "het dropje".

De beer eet het dropje.

Groetjes,
Conrad

Hoi Conrad,

Je zin betekent "The bear eats drop." :)
Dropje = the diminutive of drop.

Drop is a type of very popular Dutch candy. It's licorice, but it tastes very diferently than other types of licorice.

het snoepje = candy

Edit: Ik zag dat Yohan bijna je vraag had gestelde.

Groetjes,

Cathleen
User avatar
firefly315
Superlid
 
Posts: 300
Joined: February 13th, 2006, 9:16 pm
Location: Boston, Massachusetts
Country of residence: United States
Mother tongue: English (United States)
Second language: French
Gender: Female

Re: Vertaling

Postby Joke » November 1st, 2010, 10:53 pm

firefly315 wrote:Edit: Ik zag dat Yohan bijna je vraag al had beantwoord gestelde.
I suppose you meant to say that Yohan had already answered the question not that he almost asked it.
User avatar
Joke
Native speaker & global moderator
 
Posts: 1751
Joined: January 20th, 2006, 8:14 pm
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English
Gender: Female

Re: Vertaling

Postby firefly315 » November 2nd, 2010, 6:19 pm

Joke wrote:
firefly315 wrote:Edit: Ik zag dat Yohan bijna je vraag al had beantwoord gestelde.
I suppose you meant to say that Yohan had already answered the question not that he almost asked it.

Thanks Joke. :) That's what I meant. I rarely, but still occasionally, mix up the words "bijna" and "al" in Dutch :o --- oeps!
Oh, je moet "beantwoord" en niet "gestelde" er gebruiken omdat "beantwoord" betekent "answered" en niet "asked." Ik snap het nu. :)
User avatar
firefly315
Superlid
 
Posts: 300
Joined: February 13th, 2006, 9:16 pm
Location: Boston, Massachusetts
Country of residence: United States
Mother tongue: English (United States)
Second language: French
Gender: Female


Return to Language exchange and help from Dutch speakers

Who is online

Users browsing this forum: No registered users