Would you like to learn Dutch in exchange for teaching your native language? Are you a native Dutch speaker and are you looking for someone who can help you with studying English? Or Russian? Japanese? Post it here!
by debaser » October 31st, 2010, 4:53 pm
Hoi allemaal, Kan iemand deze zin voor me vertalen, alstublief. Ik weet nie wat betekent "de beer" en "het dropje".
De beer eet het dropje.
Groetjes, Conrad
-

debaser
- Lid
-
- Posts: 12
- Joined: August 31st, 2010, 3:29 pm
- Mother tongue: Polish
- Second language: English (United States)
- Gender: Male
-
Vertaling
Sponsor
Do not like ads? Register for free and view this forum without ads.
-
Sponsor
-
by yohan » October 31st, 2010, 6:52 pm
The bear eats the liquorice candy.
-
yohan
- Waardevol lid
-
- Posts: 67
- Joined: July 10th, 2010, 7:45 am
- Country of residence: Netherlands
- Mother tongue: Dutch (Netherlands)
- Second language: Frisian
- Gender: Male
by debaser » October 31st, 2010, 7:59 pm
Dat was echt makkelijk.
Bedankt yohan!
-

debaser
- Lid
-
- Posts: 12
- Joined: August 31st, 2010, 3:29 pm
- Mother tongue: Polish
- Second language: English (United States)
- Gender: Male
-
by firefly315 » November 1st, 2010, 8:45 pm
debaser wrote:Hoi allemaal, Kan iemand deze zin voor me vertalen, alstublief. Ik weet nie wat betekent "de beer" en "het dropje".
De beer eet het dropje.
Groetjes, Conrad
Hoi Conrad, Je zin betekent "The bear eats drop."  Dropje = the diminutive of drop. Drop is a type of very popular Dutch candy. It's licorice, but it tastes very diferently than other types of licorice. het snoepje = candy Edit: Ik zag dat Yohan bijna je vraag had gestelde. Groetjes, Cathleen
-

firefly315
- Superlid
-
- Posts: 300
- Joined: February 13th, 2006, 9:16 pm
- Location: Boston, Massachusetts
- Country of residence: United States
- Mother tongue: English (United States)
- Second language: French
- Gender: Female
-
by Joke » November 1st, 2010, 10:53 pm
firefly315 wrote:Edit: Ik zag dat Yohan bijna je vraag al had beantwoord gestelde.
I suppose you meant to say that Yohan had already answered the question not that he almost asked it.
-

Joke
- Native speaker & global moderator
-
- Posts: 1751
- Joined: January 20th, 2006, 8:14 pm
- Country of residence: Netherlands
- Mother tongue: Dutch (Netherlands)
- Second language: English
- Gender: Female
-
by firefly315 » November 2nd, 2010, 6:19 pm
Joke wrote:firefly315 wrote:Edit: Ik zag dat Yohan bijna je vraag al had beantwoord gestelde.
I suppose you meant to say that Yohan had already answered the question not that he almost asked it.
Thanks Joke.  That's what I meant. I rarely, but still occasionally, mix up the words "bijna" and "al" in Dutch  --- oeps! Oh, je moet "beantwoord" en niet "gestelde" er gebruiken omdat "beantwoord" betekent "answered" en niet "asked." Ik snap het nu. 
-

firefly315
- Superlid
-
- Posts: 300
- Joined: February 13th, 2006, 9:16 pm
- Location: Boston, Massachusetts
- Country of residence: United States
- Mother tongue: English (United States)
- Second language: French
- Gender: Female
-
Return to Language exchange and help from Dutch speakers
Who is online
Users browsing this forum: No registered users
|