'het' ipv 'de'

"Wablief" of "Wat zegt u", "zeker en vast" of "vast en zeker"? Vlaams en Hollands zijn beide Nederlands en toch zijn er veel verschillen. Dit is het forum waar je vragen kunt stellen over het Vlaams.

Re: 'het' ipv 'de'

Postby Quetzal » Fri Mar 13, 2009 10:18 pm

Jae wrote:Naar Van Dale zijn allebei toch juist...


Het is voor zover ik weet altijd "het idee" geweest, maar sinds een jaar of tien hoor je vaak van prescriptivisten dat het "de idee" moet zijn.
User avatar
Quetzal
Native speaker & global moderator
 
Posts: 2173
Joined: Sat Nov 04, 2006 11:51 pm
Location: Belgium
Country of residence: Belgium
Mother tongue: Dutch (Flanders)

Re: 'het' ipv 'de'

Postby Grytolle » Fri Mar 13, 2009 10:23 pm

het idee is altijd juist, de idee is alleen maar juist in de betekenis "(filosofie) het veronderstelde eeuwige en volmaakte grond- of
voorbeeld van iets"... aldus mijne vandale
:-)
Grytolle
Superlid
 
Posts: 1394
Joined: Thu May 22, 2008 12:42 pm
Location: Gent, Oost-Vlaanderen
Country of residence: Belgium
Mother tongue: Swedish
Second language: English
Third language: Dutch
Fourth language: German
Gender: Male

Re: 'het' ipv 'de'

Postby Wim » Sat Mar 14, 2009 11:21 am

Nog zoiets (al heeft dat waarschijnlijk weinig met Vlaams te maken): het/de eigendom. Voor juristen is het eigendom iets (concreets) wat je bezit, en de eigendom een eigendomsrecht: de intellectuele eigendom, bijvoorbeeld van een artikel dat je geschreven hebt. Mij lijkt dit verschil erg kunstmatig, en als ik iets hoor of lees over intellectuele eigendom komt meteen de gedachte op dat dat geen goed Nederlands is.

Toch is er iets vreemds aan de hand met die lidwoorden: het is niet goed duidelijk wat het lidwoord bepaalt voor nieuwe woorden in de taal. Vaak kan dat een min of meer synomiem bestaand woord zijn, maar wat nu te denken van het modem? Modem is gevormd uit modulator/demodulator, en dat zijn allebei de-woorden. Toch kakelt bijna elke computernetwerkdeskundige (3 x woordwaarde) over het modem.

Groetjes,
Wim
Wim
Native speaker & moderator
 
Posts: 622
Joined: Fri Sep 02, 2005 7:39 am
Location: The Hague, Holland
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English (Great Britain)
Third language: French
Fourth language: German
Fifth, sixth, seventh, ..., languages: Quite a lot.
Gender: Male

Re: 'het' ipv 'de'

Postby Grytolle » Sat Mar 14, 2009 1:05 pm

Das Modem, Det modemet... In het Zweeds is de e echter lang en beklemtoond, en dus onzijdig naar analogie van "system" en dergelijke

Als ik een geslacht zou *beredeneren* voor het Nederlands, dan maakte ik het waarschijnlijk mannelijk, daar het een Engels woord is en het eindigt op -dem (bijna uitzonderingsloze uitgang)
:-)
Grytolle
Superlid
 
Posts: 1394
Joined: Thu May 22, 2008 12:42 pm
Location: Gent, Oost-Vlaanderen
Country of residence: Belgium
Mother tongue: Swedish
Second language: English
Third language: Dutch
Fourth language: German
Gender: Male

Re: 'het' ipv 'de'

Postby Quetzal » Sat Mar 14, 2009 1:48 pm

Wim wrote:Nog zoiets (al heeft dat waarschijnlijk weinig met Vlaams te maken): het/de eigendom. Voor juristen is het eigendom iets (concreets) wat je bezit, en de eigendom een eigendomsrecht: de intellectuele eigendom, bijvoorbeeld van een artikel dat je geschreven hebt. Mij lijkt dit verschil erg kunstmatig, en als ik iets hoor of lees over intellectuele eigendom komt meteen de gedachte op dat dat geen goed Nederlands is.

Toch is er iets vreemds aan de hand met die lidwoorden: het is niet goed duidelijk wat het lidwoord bepaalt voor nieuwe woorden in de taal. Vaak kan dat een min of meer synomiem bestaand woord zijn, maar wat nu te denken van het modem? Modem is gevormd uit modulator/demodulator, en dat zijn allebei de-woorden. Toch kakelt bijna elke computernetwerkdeskundige (3 x woordwaarde) over het modem.

Groetjes,
Wim


Ik heb altijd "de modem" gehoord.
User avatar
Quetzal
Native speaker & global moderator
 
Posts: 2173
Joined: Sat Nov 04, 2006 11:51 pm
Location: Belgium
Country of residence: Belgium
Mother tongue: Dutch (Flanders)

Re: 'het' ipv 'de'

Postby Leen » Sat Mar 14, 2009 2:56 pm

Zelfde hier, maar ik kom ook uit België. Misschien is 'het modem' iets dat meer voorkomt in Nederland?
User avatar
Leen
Moedertaalspreker (native speaker)
 
Posts: 59
Joined: Tue Dec 30, 2008 1:05 pm
Location: België
Country of residence: Belgium
Mother tongue: Dutch (Flanders)

Re: 'het' ipv 'de'

Postby jandem » Sat Mar 14, 2009 3:53 pm

Zou kunnen, volgens mij worden ze allebei regelmatig gebruikt hier.

Staat ook op Wikipedia (http://nl.wikipedia.org/wiki/Modem):
Het woord modem is een samentrekking van modulator en demodulator. Zowel 'de' als 'het' modem wordt in het Nederlands gebruikt. Gezien de oorsprong geniet 'de modem' de voorkeur.

Ik heb bij geen van beiden een 'verkeerd gevoel', 'het modem' vind ik soms zelfs nog beter klinken...
jandem
Moedertaalspreker (native speaker)
 
Posts: 15
Joined: Fri Mar 13, 2009 2:44 pm
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English
Third language: German
Gender: Male

Re: 'het' ipv 'de'

Postby MaxJ » Sat Mar 14, 2009 6:12 pm

Sale
2 Hale
1 Betale
User avatar
MaxJ
Moedertaalspreker (native speaker)
 
Posts: 152
Joined: Sat Feb 07, 2009 6:29 pm
Location: Apeldoorn
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English
Third language: Afrikaans
Fourth language: German
Gender: Male

Re: 'het' ipv 'de'

Postby Wim » Sun Mar 15, 2009 11:59 am

Voor mij is de modem ook de 'juiste' combinatie. Ik weet ook wel dat woordenboeken e.d. beide lidwoorden goedkeuren, maar wat ik om me heen hoor, is bijna altijd het modem. Kennelijk een Nederlands (Hollands?)-Vlaams verschil. Zeker gezien de oorsprong van het woord moet ik de Vlamingen dan gelijk geven. Anderzijds: taal is geen wiskunde. Maar waar dat het ineens vandaan is gekomen (het gaat echt tegen mijn taalgevoel in), is me nog steeds een raadsel. En ook waarom (waardoor?) het in Nederland zo gewoon wordt gevonden.

Groetjes,
Wim
Wim
Native speaker & moderator
 
Posts: 622
Joined: Fri Sep 02, 2005 7:39 am
Location: The Hague, Holland
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English (Great Britain)
Third language: French
Fourth language: German
Fifth, sixth, seventh, ..., languages: Quite a lot.
Gender: Male

Re: 'het' ipv 'de'

Postby Grytolle » Tue Mar 31, 2009 2:35 am

[00:50]Flippo's verwelke, bionicles vergaan,
[00:54]mor poëzie-albummekes blijve bestaan.
[00:58]Lievelingskleur geel, lievelingsete Chinees
[01:02]garnalen in zoetzuur, mayonaise van ’t frituur.
[01:06]En niks god echt weg, en alles komd trug,
[01:10]lek de slechten in films of de ziêr in m'ne rug -
[01:15]en wa' doede meh nen bùmmerang a' ge *die muug zeh?
:-)
Grytolle
Superlid
 
Posts: 1394
Joined: Thu May 22, 2008 12:42 pm
Location: Gent, Oost-Vlaanderen
Country of residence: Belgium
Mother tongue: Swedish
Second language: English
Third language: Dutch
Fourth language: German
Gender: Male

Re: 'het' ipv 'de'

Postby Grytolle » Wed Jun 03, 2009 12:44 am

in 't zak zetten
:-)
Grytolle
Superlid
 
Posts: 1394
Joined: Thu May 22, 2008 12:42 pm
Location: Gent, Oost-Vlaanderen
Country of residence: Belgium
Mother tongue: Swedish
Second language: English
Third language: Dutch
Fourth language: German
Gender: Male

Re: 'het' ipv 'de'

Postby BrutallyFrank » Thu Jun 04, 2009 3:30 pm

Ik worstel zelf ook nog regelmatig met woorden als:
idee
koffer
spits

Ik weet het de halve tijd ook niet meer! #-o
"Moe nie worrie nie, alles sal reg kom" (maar hy het nie geseg wanneer nie!)

Image
User avatar
BrutallyFrank
Moedertaalspreker (native speaker)
 
Posts: 509
Joined: Fri Apr 20, 2007 3:47 pm
Location: Eijsden-Margraten
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English
Third language: German
Fourth language: French
Gender: Male

Re: 'het' ipv 'de'

Postby Grytolle » Thu Jun 04, 2009 3:33 pm

spits is altijd een de-woord tenminste (vrouwelijk maar den hond mannelijk)

het idee altijd correct

koffer mannelijk...is dat onzijdig in uw dialect ofzo? :o
:-)
Grytolle
Superlid
 
Posts: 1394
Joined: Thu May 22, 2008 12:42 pm
Location: Gent, Oost-Vlaanderen
Country of residence: Belgium
Mother tongue: Swedish
Second language: English
Third language: Dutch
Fourth language: German
Gender: Male

Re: 'het' ipv 'de'

Postby dirkmath » Fri Jun 05, 2009 7:45 pm

Er zijn wel een reeks woorden die in het Antwerps mannelijk zijn, maar in het Nederlands onzijdig:
    bvb. boek: den boek / het boek
Andere voorbeelden zijn: afval, album, eigendom, gas, kader, marsepein, nest, nummer, ogenblik, plafond, plein, riool, venster.
Never look back, unless it's time to go home.
User avatar
dirkmath
Moedertaalspreker (native speaker)
 
Posts: 221
Joined: Sun Jun 17, 2007 8:37 pm
Location: Antwerpen
Country of residence: Belgium
Mother tongue: Dutch (Flanders)

Re: 'het' ipv 'de'

Postby Grytolle » Fri Jun 05, 2009 8:10 pm

afval en marsepein mogen ook mannelijk in 't AN maar heel erg bedankt voor de rest van de lijst :D (riool mag ook een de-woord zijn: v/m)

(en volgens vandale is eigendom mannelijk in een betekenis en onzijdig in een andere)


ter vergelijking: http://www.aentwaerps.be/page/1470
:-)
Grytolle
Superlid
 
Posts: 1394
Joined: Thu May 22, 2008 12:42 pm
Location: Gent, Oost-Vlaanderen
Country of residence: Belgium
Mother tongue: Swedish
Second language: English
Third language: Dutch
Fourth language: German
Gender: Male

PreviousNext

Return to Vlaams

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest