Een hoekje voor absolute beginners. Hier schrijf je alleen eenvoudige zinnen en over eenvoudige onderwerpen / A corner for absolute beginners. Here, you only write simple phrases and about simple topics.
by Gules » March 2nd, 2012, 11:33 pm
Hoi,
Wanneer je refereert naar iemand als "fellow," wat is het juiste woord?
For example (<-- how would you say this):
"Hello my fellow [noun_here]."
So there are two questions here I am asking.
Bedankt,
Gules
-

Gules
- Waardevol lid
-
- Posts: 78
- Joined: November 26th, 2011, 1:49 am
- Mother tongue: English
Twee vragen
Sponsor
Do not like ads? Register for free and view this forum without ads.
-
Sponsor
-
by Quetzal » March 3rd, 2012, 1:12 am
Gules wrote:Hoi,
Wanneer je refereert naar iemand als "fellow," wat is het juiste woord?
For example (<-- how would you say this):
"Hello my fellow [noun_here]."
So there are two questions here I am asking.
Bedankt,
Gules
"For example" = bijvoorbeeld (voorbeeld = example). "Fellow ..." = "mede-..." in some cases, but it doesn't always work. "Mede" is the old form of "mee", which in turn is derived from "met", i.e. "with". Compare "metgezel" (= "companion"). E.g. : fellow traveler = medereiziger, fellow student = medestudent. It won't work in cases like e.g. "fellow Briton", though, we don't really have a word for that.
-

Quetzal
- Native speaker & global moderator
-
- Posts: 2091
- Joined: November 4th, 2006, 11:51 pm
- Location: Belgium
- Country of residence: Belgium
- Mother tongue: Dutch (Flanders)
-
by Joke » March 3rd, 2012, 12:14 pm
Quetzal wrote: It won't work in cases like e.g. "fellow Briton", though, we don't really have a word for that.
But for someone who is from the same country as you are, we have the word "landgenoot".
-

Joke
- Native speaker & global moderator
-
- Posts: 1752
- Joined: January 20th, 2006, 8:14 pm
- Country of residence: Netherlands
- Mother tongue: Dutch (Netherlands)
- Second language: English
- Gender: Female
-
by RichWes » March 4th, 2012, 3:42 pm
Gules wrote:Wanneer je refereert naar iemand als "fellow," wat is het juiste woord?
De antwoorden die je al hebt gekregen zijn - zoals altijd - uitstekend. Mijn reactie is dan ook geen antwoord op je vraag maar op de gequote zin: 'Refereren naar' kan niet. Het is: 'refereren aan' of 'verwijzen naar'. Verwijzen naar is wat informeler dan refereren aan en daarom zou ik in dit geval deze constructie gebruiken. The answers you've already got are - as always - excellent. So, my reaction is no answer to your question but a reaction to the quoted sentence.
'Referen naar' is not correct. Correct is: 'refereren aan' or 'verwijzen naar'. In this case I prefer the use of the sentence construction 'verwijzen naar', because that's informeler. 'Refereren aan' is more formal.
Groet, Regards,Richard
-
RichWes
- Waardevol lid
-
- Posts: 36
- Joined: January 23rd, 2012, 3:23 am
- Country of residence: Netherlands
- Mother tongue: Dutch (Netherlands)
- Second language: English
- Gender: Male
by Gules » March 14th, 2012, 12:25 am
Dank jewel!
Ik heb een andere vraag:
"Wij staan op de trein te wachten. (We are waiting for the train.)"
Deze zin komt uit de grammatica les. Hoe praat je: "We are waiting while on the train?"
Groetjes
-

Gules
- Waardevol lid
-
- Posts: 78
- Joined: November 26th, 2011, 1:49 am
- Mother tongue: English
by snowball » March 14th, 2012, 1:42 am
Gules wrote:Dank jewel!
Ik heb een andere vraag:
"Wij staan op de trein te wachten. (We are waiting for the train.)"
Deze zin komt uit de grammatica les. Hoe praat je: "We are waiting while on the train?"
Groetjes
Deze zin kan beide betekenissen hebben. Als je ondubbelzinnig de tweede betekenis wilt uitdrukken kun je bijvoorbeeld zeggen: "wij wachten terwijl wij op de trein staan" Het is in dit geval toevallig dat op zowel bij staan als bij wachten kan horen. In plaats van "op de trein staan", wat wel gezegd wordt, kun je "in de trein staan" gebruiken, dan is de dubbelzinnigheid ook weg. Dus: "Wij staan in de trein te wachten". "Op de trein" is denk ik minder gebruikelijk dan "in de trein" en in de meeste gevallen zijn de twee uitwisselbaar. "Op de trein" heeft het nadeel dat het ook kan betekenen "bovenop de trein", maar het zal uit de context wel blijken of dat bedoeld wordt of niet.
-

snowball
- Moedertaalspreker (native speaker)
-
- Posts: 192
- Joined: November 24th, 2008, 3:39 pm
- Location: Nederland
- Country of residence: Netherlands
- Mother tongue: Dutch (Netherlands)
- Gender: Male
by Gules » March 15th, 2012, 5:11 am
Dank jewel!
-

Gules
- Waardevol lid
-
- Posts: 78
- Joined: November 26th, 2011, 1:49 am
- Mother tongue: English
Return to Beginnershoekje
Who is online
Users browsing this forum: No registered users
|