RSS RSS   Frequently Asked Questions FAQ   Kwebbelhoekje Chat   View the advanced search options Search   Register Register   Login Login   Exercise Exercise
  Change font size Print view It is currently May 26th, 2013, 9:20 am    
 

Twee vragen

Een hoekje voor absolute beginners. Hier schrijf je alleen eenvoudige zinnen en over eenvoudige onderwerpen / A corner for absolute beginners. Here, you only write simple phrases and about simple topics.
Forum rules
When correcting Dutch texts, (most) vraagbaken use a colour code to distinguish between different types of mistakes. See also: viewtopic.php?f=3&t=753&p=5506#p5506

Twee vragen

Postby Gules » March 2nd, 2012, 11:33 pm

Hoi,

Wanneer je refereert naar iemand als "fellow," wat is het juiste woord?

For example (<-- how would you say this):

"Hello my fellow [noun_here]."

So there are two questions here I am asking.

Bedankt,

Gules
User avatar
Gules
Waardevol lid
 
Posts: 78
Joined: November 26th, 2011, 1:49 am
Mother tongue: English

Twee vragen

Sponsor


Do not like ads? Register for free and view this forum without ads.
Sponsor
 

Re: Twee vragen

Postby Quetzal » March 3rd, 2012, 1:12 am

Gules wrote:Hoi,

Wanneer je refereert naar iemand als "fellow," wat is het juiste woord?

For example (<-- how would you say this):

"Hello my fellow [noun_here]."

So there are two questions here I am asking.

Bedankt,

Gules


"For example" = bijvoorbeeld (voorbeeld = example).

"Fellow ..." = "mede-..." in some cases, but it doesn't always work. "Mede" is the old form of "mee", which in turn is derived from "met", i.e. "with". Compare "metgezel" (= "companion").
E.g. : fellow traveler = medereiziger, fellow student = medestudent. It won't work in cases like e.g. "fellow Briton", though, we don't really have a word for that.
User avatar
Quetzal
Native speaker & global moderator
 
Posts: 2091
Joined: November 4th, 2006, 11:51 pm
Location: Belgium
Country of residence: Belgium
Mother tongue: Dutch (Flanders)

Re: Twee vragen

Postby Joke » March 3rd, 2012, 12:14 pm

Quetzal wrote: It won't work in cases like e.g. "fellow Briton", though, we don't really have a word for that.
But for someone who is from the same country as you are, we have the word "landgenoot".
User avatar
Joke
Native speaker & global moderator
 
Posts: 1752
Joined: January 20th, 2006, 8:14 pm
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English
Gender: Female

Re: Twee vragen

Postby RichWes » March 4th, 2012, 3:42 pm

Gules wrote:Wanneer je refereert naar iemand als "fellow," wat is het juiste woord?


De antwoorden die je al hebt gekregen zijn - zoals altijd - uitstekend. Mijn reactie is dan ook geen antwoord op je vraag maar op de gequote zin:

'Refereren naar' kan niet. Het is: 'refereren aan' of 'verwijzen naar'. Verwijzen naar is wat informeler dan refereren aan en daarom zou ik in dit geval deze constructie gebruiken.

The answers you've already got are - as always - excellent. So, my reaction is no answer to your question but a reaction to the quoted sentence.

'Referen naar' is not correct. Correct is: 'refereren aan' or 'verwijzen naar'. In this case I prefer the use of the sentence construction 'verwijzen naar', because that's informeler. 'Refereren aan' is more formal.


Groet, Regards,


Richard
RichWes
Waardevol lid
 
Posts: 36
Joined: January 23rd, 2012, 3:23 am
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English
Gender: Male

Re: Twee vragen

Postby Gules » March 14th, 2012, 12:25 am

Dank jewel!

Ik heb een andere vraag:

"Wij staan op de trein te wachten. (We are waiting for the train.)"

Deze zin komt uit de grammatica les. Hoe praat je: "We are waiting while on the train?"

Groetjes
User avatar
Gules
Waardevol lid
 
Posts: 78
Joined: November 26th, 2011, 1:49 am
Mother tongue: English

Re: Twee vragen

Postby snowball » March 14th, 2012, 1:42 am

Gules wrote:Dank jewel!

Ik heb een andere vraag:

"Wij staan op de trein te wachten. (We are waiting for the train.)"

Deze zin komt uit de grammatica les. Hoe praat je: "We are waiting while on the train?"

Groetjes

Deze zin kan beide betekenissen hebben.
Als je ondubbelzinnig de tweede betekenis wilt uitdrukken kun je bijvoorbeeld zeggen: "wij wachten terwijl wij op de trein staan"
Het is in dit geval toevallig dat op zowel bij staan als bij wachten kan horen.
In plaats van "op de trein staan", wat wel gezegd wordt, kun je "in de trein staan" gebruiken, dan is de dubbelzinnigheid ook weg.
Dus: "Wij staan in de trein te wachten".
"Op de trein" is denk ik minder gebruikelijk dan "in de trein" en in de meeste gevallen zijn de twee uitwisselbaar.
"Op de trein" heeft het nadeel dat het ook kan betekenen "bovenop de trein", maar het zal uit de context wel blijken of dat bedoeld wordt of niet.
User avatar
snowball
Moedertaalspreker (native speaker)
 
Posts: 192
Joined: November 24th, 2008, 3:39 pm
Location: Nederland
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Gender: Male

Re: Twee vragen

Postby Gules » March 15th, 2012, 5:11 am

Dank jewel!
User avatar
Gules
Waardevol lid
 
Posts: 78
Joined: November 26th, 2011, 1:49 am
Mother tongue: English


Return to Beginnershoekje

Who is online

Users browsing this forum: No registered users