|
Verschillen tussen woordjes/Differences between words [voornaamwoorden] A pronoun replaces a noun or another pronoun. E.g. 'he', 'which', or 'her'. There are different types of pronouns: personal, possessive, indefinite, relative... You can post your questions about Dutch pronouns here.
by Joke » January 11th, 2009, 8:20 pm
[edit by Bieneke] Dit onderwerp is een vervolg op viewtopic.php?f=26&t=2222&p=13808#p13808 [/edit]Jae wrote:Ik ben zo blij dat ik zo'n zulke vragen hier kan stellen en dus zoiets niet te weten moet komen door het woord in een ongepast momentje te gebruiken! Dank je wel. Zo'n vragen wordt blijkbaar in België wel gezegd (dat leer ik net van Grytolle in het Kwebbelhoekje, maar ook daar keurt niet iedereen het goed) maar in Nederland zeggen we zulke. Zo'n is kort voor zo een en kan dus alleen gebruikt worden voor woorden in het enkelvoud. Joke
-

Joke
- Native speaker & global moderator
-
- Posts: 1752
- Joined: January 20th, 2006, 8:14 pm
- Country of residence: Netherlands
- Mother tongue: Dutch (Netherlands)
- Second language: English
- Gender: Female
-
"zo'n" en "zulke"
Sponsor
Do not like ads? Register for free and view this forum without ads.
-
Sponsor
-
by Jae » January 11th, 2009, 8:50 pm
Joke wrote:Jae wrote:Ik ben zo blij dat ik zo'n zulke vragen hier kan stellen en dus zoiets niet te weten moet komen door het woord in een ongepast momentje te gebruiken! Dank je wel. Zo'n vragen wordt blijkbaar in België wel gezegd (dat leer ik net van Grytolle in het Kwebbelhoekje, maar ook daar keurt niet iedereen het goed) maar in Nederland zeggen we zulke. Zo'n is kort voor zo een en kan dus alleen gebruikt worden voor woorden in het enkelvoud.
Euh...mijn Nederlandse vriendin gebruikt het wel--ik heb het toch van haar geleerd! Voor jou klinkt het werkelijk ongebruikelijk? Niet gewoon informeel?
Mijn moedertaal: Engels. Mijn tweede taal: Duits. Mijn derde, vierde, en vijfde talen: Spaans, Frans, en Nederlands (maar die ben ik nog aan het leren!)
-

Jae
- Superlid
-
- Posts: 838
- Joined: July 13th, 2008, 7:58 pm
- Location: Edmonton, Alberta, Canada
-
by Bieneke » January 11th, 2009, 10:55 pm
Quetzal wrote:"Zeiken" of afleidingen zijn nogal grof, "zeuren" en afleidingen zijn weliswaar nogal negatief qua betekenis, maar voor de rest niet grof. "Zeiken" is namelijk ook een grove term voor "plassen". Ik raad je ten stelligste af om het te Googlen, wat ik net gedaan heb om te zien hoe wijdverbreid die betekenis is. [edit] Wist je trouwens dat 'googelen' een officieel Nederlands woord is? Het staat in het Groene Boekje. [/edit]Jae wrote:Joke wrote:Jae wrote:Ik ben zo blij dat ik zo'n zulke vragen hier kan stellen en dus zoiets niet te weten moet komen door het woord in een ongepast momentje te gebruiken! Dank je wel. Zo'n vragen wordt blijkbaar in België wel gezegd (dat leer ik net van Grytolle in het Kwebbelhoekje, maar ook daar keurt niet iedereen het goed) maar in Nederland zeggen we zulke. Zo'n is kort voor zo een en kan dus alleen gebruikt worden voor woorden in het enkelvoud.
Euh...mijn Nederlandse vriendin gebruikt het wel--ik heb het toch van haar geleerd! Voor jou klinkt het werkelijk ongebruikelijk? Niet gewoon informeel?
Voordat ik in Vlaanderen ging wonen, klonk het in mijn oren ook ongebruikelijk (niet informeel, wat wel gebruikelijk kan zijn). In de spreektaal zal het wel in diverse streken worden gebruikt en in Vlaanderen mag je het volgens mij ook schrijven. De VRT (de Vlaamse publieke zender) meent echter van niet. De VRT wordt door velen in Vlaanderen beschouwd als autoriteit op het gebied van taal. Er zijn echter ook veel Vlamingen die vinden dat de VRT het Vlaams verguist. Volgens hen schrijft de VRT een kunstmatige taal voor, die door niemand in Vlaanderen wordt gesproken. In de spreektaal hoor je waarschijnlijk wel vaker 'disagreement' tussen bijvoorbeeld onderwerp en persoonsvorm ("The eggs is cracked" in het Belfast-Engels) of tussen collectief onbepaald voornaamwoord (coll. indefiniet pronomen) en bezittelijk voornaamwoord (possessief pronomen), e.g. "everyone has to keep their feet firmly on the ground". Hier zul je zelf wel meer van weten.  Ik kan zo gauw geen andere voorbeelden bedenken voor het Nederlands (misschien hebben we die ook niet). Zelf gebruik ik "zo'n" nooit voor meervoudige woorden, maar ik kom ook niet uit een streek waar dit gewoon is. Als je in Vlaanderen woont, denk ik dat je gerust "zo'n" kunt gebruiken. Toch raad ik het gebruik in geschreven teksten af, omdat het door de Taalunie en door veel mensen als incorrect Nederlands wordt beschouwd. Dit is niet het geval voor "zulke" (hoewel dit voor sommigen onnatuurlijk klinkt).
Bieneke
-

Bieneke
- Site Administrator
-
- Posts: 1923
- Joined: August 10th, 2005, 10:18 pm
- Location: Maastricht
- Country of residence: Netherlands
- Mother tongue: Dutch (Netherlands)
- Second language: English
- Gender: Female
-
by Wim » January 17th, 2009, 11:30 am
Zo'n met een meervoud is voor mij echt Vlaams. Ik ken het wel van Vlaamse televisieseries waarin gewone spreektaal wordt gebruikt, maar het valt me telkens weer op. In het Hollands komt het niet voor en ik heb de neiging om het af te wijzen. Bij studenten in Nederland zou ik dat ook zonder meer doen, want ik beschouw het niet als Standaardnederlands.
Wim
-
Wim
- Native speaker & moderator
-
- Posts: 622
- Joined: September 2nd, 2005, 7:39 am
- Location: The Hague, Holland
- Country of residence: Netherlands
- Mother tongue: Dutch (Netherlands)
- Second language: English (Great Britain)
- Gender: Male
by Jae » January 17th, 2009, 4:33 pm
Wim wrote:Zo'n met een meervoud is voor mij echt Vlaams. Ik ken het wel van Vlaamse televisieseries waarin gewone spreektaal wordt gebruikt, maar het valt me telkens weer op. In het Hollands komt het niet voor en ik heb de neiging om het af te wijzen. Bij studenten in Nederland zou ik dat ook zonder meer doen, want ik beschouw het niet als Standaardnederlands.
Dat het geen Standaardnederlands is maakt me niet uit, maar dat het in het Hollands helemaal niet wordt gebruikt, nou, dat doet me wel denken. Ik heb zelf voor het Hollands niet gekozen, maar het werd wel voor mij gekozen toen ik te weten kwam dat ik naar Haarlem ga. Ik ga het me dus (ongaarne) afwennen. Ik heb het trouwens niet van een Vlaming geleerd, maar van mijn vriendin uit Noord-Brabant. Dus zijn er wel Nederlanders die het gebruiken! 
Mijn moedertaal: Engels. Mijn tweede taal: Duits. Mijn derde, vierde, en vijfde talen: Spaans, Frans, en Nederlands (maar die ben ik nog aan het leren!)
-

Jae
- Superlid
-
- Posts: 838
- Joined: July 13th, 2008, 7:58 pm
- Location: Edmonton, Alberta, Canada
-
by Joke » January 17th, 2009, 4:44 pm
Jae wrote:Dat het geen Standaardnederlands is,* maakt me niet uit, maar dat het in het Hollands helemaal niet wordt gebruikt, nou, dat doet me wel denken. Ik heb zelf niet voor het Hollands niet gekozen, maar het werd wel voor mij gekozen toen ik te weten kwam dat ik naar Haarlem ga. Ik ga het me dus (ongaarne) afwennen.
Ongaarne is nogal ouderwets. Ik zou zeggen 'met tegenzin'. En afwennen lijkt me een goed idee als je naar Nederland komt. Voor mij klinkt het echt fout. *Tussen twee persoonsvormen schrijven we altijd een komma.
-

Joke
- Native speaker & global moderator
-
- Posts: 1752
- Joined: January 20th, 2006, 8:14 pm
- Country of residence: Netherlands
- Mother tongue: Dutch (Netherlands)
- Second language: English
- Gender: Female
-
by kwalijkje » January 22nd, 2009, 5:17 pm
Joke wrote:Ongaarne is nogal ouderwets. Ik zou zeggen 'met tegenzin'.
Gaarne ook?
*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*- Lui(steren) en(is) moe(ilijk)
-

kwalijkje
- Superlid
-
- Posts: 325
- Joined: June 5th, 2007, 5:51 pm
- Location: London
- Country of residence: United Kingdom
- Mother tongue: English
- Second language: Dutch
- Gender: Male
-
by Wim » January 22nd, 2009, 6:09 pm
Niet echt, maar het is wel schrijftaal.
Groetjes, Wim
-
Wim
- Native speaker & moderator
-
- Posts: 622
- Joined: September 2nd, 2005, 7:39 am
- Location: The Hague, Holland
- Country of residence: Netherlands
- Mother tongue: Dutch (Netherlands)
- Second language: English (Great Britain)
- Gender: Male
by firefly315 » October 24th, 2010, 6:42 pm
Hoi allemaal, Wanneer was ik echte nieuwe aan het Nederlands te leren, iemaand uit Nederland gebruikte met mij "zo'n. Dus, ben ik heel verrast te horen dat "zo'n" klinkt minder uit Nederland  (of is meer gewoon in Belgie dan in Nederland.) Kan iemaand het aan mij verklaren of mij vertelt als er een keus tussen "zo'n en "zulke" is? Ik ben niet zeker waarom omdat ik het Nederlands uit het Noord van Nederland leer. Is "zo'n" daar ooit gebruikte? "Zulke" is voor mij een nieuw woord  . Groetjes, Cathleen
-

firefly315
- Superlid
-
- Posts: 300
- Joined: February 13th, 2006, 9:16 pm
- Location: Boston, Massachusetts
- Country of residence: United States
- Mother tongue: English (United States)
- Second language: French
- Gender: Female
-
by Quetzal » October 24th, 2010, 9:13 pm
firefly315 wrote:Hoi allemaal, Wanneer Toen was ik echt e nieuw e was aan in het leren van Nederlands te leren, gebruikte iema and uit Nederland gebruikte met tegen mij "zo'n. Dus , ben ik heel verrast te horen dat "zo'n" klinkt minder uit Nederland klinkt  (of gebruikelijker is meer gewoon in Belgie dan in Nederland.) Kan iema and het aan mij verklaren of mij vertel len t als of er een keus tussen "zo'n en "zulke" is? Ik ben niet zeker waarom omdat ik het Nederlands uit het noord en van Nederland leer. Is Wordt "zo'n" daar ooit gebruikt e? "Zulke" is voor mij een nieuw woord  . Groetjes, Cathleen
Het is niet zo dat "zo'n" in Nederland niet gebruikt wordt. Het punt is alleen dat "zo'n" bij woorden in het enkelvoud moet staan, want het is een contractie van "zo een". En "een" kan natuurlijk niet bij een woord in het meervoud. "Zulke" hoort bij woorden in het meervoud, of woorden die ontelbaar zijn. Ik kan me vergissen, maar ik denk niet dat je echt het Nederlands uit het noorden van Nederland leert. Mensen praten soms inderdaad over "Noord-Nederlands", maar dat betekent gewoon Nederlands uit Nederland, in contrast met het Zuid-Nederlands of Vlaams Nederlands. Een paar opmerkingen over de verbeteringen: - "Is gebruikt" is een passief in de voltooid tegenwoordige tijd, dus "has been used". Het passief in de normale, onvoltooid tegenwoordige tijd, is "wordt gebruikt". - "If" = "als" wanneer het om een voorwaarde gaat, maar niet als het om een indirecte vraag gaat. Voor indirecte vragen gebruiken we "of". - "When" in de verleden tijd = "toen". - Pas op met de komma's. Het probleem met komma's is dat ze de regels over inversie overhoop halen. Normaal is het "Dus ben ik...", maar als je een komma na "dus" schrijft, valt die inversie weg en wordt het "Dus, ik ben...". Maar dat wordt heel ingewikkeld, dus doe dat voorlopig maar niet.
-

Quetzal
- Native speaker & global moderator
-
- Posts: 2091
- Joined: November 4th, 2006, 11:51 pm
- Location: Belgium
- Country of residence: Belgium
- Mother tongue: Dutch (Flanders)
-
by firefly315 » October 24th, 2010, 11:37 pm
Quetzal wrote:firefly315 wrote:Hoi allemaal, Wanneer Toen was ik echt e nieuw e was aan in het leren van Nederlands te leren, gebruikte iema and uit Nederland gebruikte met tegen mij "zo'n. Dus , ben ik heel verrast te horen dat "zo'n" klinkt minder uit Nederland klinkt  (of gebruikelijker is meer gewoon in Belgie dan in Nederland.) Kan iema and het aan mij verklaren of mij vertel len t als of er een keus tussen "zo'n en "zulke" is? Ik ben niet zeker waarom omdat ik het Nederlands uit het noord en van Nederland leer. Is Wordt "zo'n" daar ooit gebruikt e? "Zulke" is voor mij een nieuw woord  . Groetjes, Cathleen
Het is niet zo dat "zo'n" in Nederland niet gebruikt wordt. Het punt is alleen dat "zo'n" bij woorden in het enkelvoud moet staan, want het is een contractie van "zo een". En "een" kan natuurlijk niet bij een woord in het meervoud. "Zulke" hoort bij woorden in het meervoud, of woorden die ontelbaar zijn. Ik kan me vergissen, maar ik denk niet dat je echt het Nederlands uit het noorden van Nederland leert. Mensen praten soms inderdaad over "Noord-Nederlands", maar dat betekent gewoon Nederlands uit Nederland, in contrast met het Zuid-Nederlands of Vlaams Nederlands. Een paar opmerkingen over de verbeteringen: - "Is gebruikt" is een passief in de voltooid tegenwoordige tijd, dus "has been used". Het passief in de normale, onvoltooid tegenwoordige tijd, is "wordt gebruikt". - "If" = "als" wanneer het om een voorwaarde gaat, maar niet als het om een indirecte vraag gaat. Voor indirecte vragen gebruiken we "of". - "When" in de verleden tijd = "toen". - Pas op met de komma's. Het probleem met komma's is dat ze de regels over inversie overhoop halen. Normaal is het "Dus ben ik...", maar als je een komma na "dus" schrijft, valt die inversie weg en wordt het "Dus, ik ben...". Maar dat wordt heel ingewikkeld, dus doe dat voorlopig maar niet.
Hoi Quetzal, Bedankt voor je hulp met mijn boven berichtje in het Nederlands. Ik heb sommige van hen in mijn nieuwe berichtje geprobeerd gebruiken  . Dat stukje over komma's was echte hulpelijk, vind ik. Ik denk dat je dat goed zegt. Ook, kan ik niet echt beginnen weten specifieke welke woorden uit Nederland of Belgie zijn. Ik bijna nooit spreek over de kleine verchillen tussen het uitspraak van de stukjes van die landen omdat er veel mensen uit alles deze stukjes zijn, en ik denk dat het niet belangrijk is omdat het ding dat belangrijk word dat de Nederlandse taal is  . Maar… Ik waarschijnlijk leert een beetje van de Nederlandse taal uit verschillende stukjes van Nederland (en natuurlijk alle die mensen in Belgie en ook, in Nederland gebruiken veel van dezelfde woorden  . Ik denk dat ik meestal echt net over uitspraak bedoelde. Omdat van wat je zou online met stemclips te kunnen vinden, (en zeker in 2005 voor You Tube toen begon ik in het Nederlands leren) denk ik dat meest van de stemclips uit Nederland waren, denk ik. Ik altijd dan deze stemclips gebruiken zodat ik goede uitspraak in het Nederlands zou hebben omdat goed uitspraak in een taal echte belangrijk word  . Ook, het eerste keer dat ik in een Nederlandstalige land was, was ik in Nederland in Amsterdam en Haarlem. Dus, dacht ik dat ik, voor de uitspraak, in elke geval, moet je een stukje van een land keizen, voor meest dingen, in elke geval omdat je een taal begon en dat makkelijker is toen je in een taal begont. Groetjes, Cathleen
Last edited by firefly315 on October 25th, 2010, 7:56 pm, edited 1 time in total.
-

firefly315
- Superlid
-
- Posts: 300
- Joined: February 13th, 2006, 9:16 pm
- Location: Boston, Massachusetts
- Country of residence: United States
- Mother tongue: English (United States)
- Second language: French
- Gender: Female
-
by Quetzal » October 25th, 2010, 12:22 pm
firefly315 wrote:Hoi Quetzal, Bedankt voor je hulp met mijn boven staande berichtje in het Nederlands. Ik heb sommige van hen in mijn nieuwe berichtje geprobeerd te gebruiken  . Dat stukje over komma's was echt e hulpelijk nuttig, vind ik. Ik denk dat je dat goed zegt. Ook , kan ik niet echt beginnen weten specifiek e welke woorden uit Nederland of Belgie zijn. Ik bijna nooit spreek bijna nooit over de kl eine verchillen tussen het de uitspraak van de stukjes van die landen omdat er veel mensen uit alles al deze stukjes zijn, en ik denk dat het niet belangrijk is omdat het ding dat belangrijk is, (yes, here you do need a comma!) word dat de Nederlandse taal is  . Maar… Ik leer waarschijnlijk leert een beetje van de Nederlandse taal uit verschillende stukjes van Nederland (en natuurlijk al le die mensen in Belgie en ook , in Nederland gebruiken veel van dezelfde woorden  . Ik denk dat ik meestal echt net over uitspraak bedoelde. (I don't get this sentence... can you rephrase?)Omdat van Vanwege van wat je zou online met van stemclips te zou kunnen vinden, (en zeker in 2005 voor op (?) You Tube toen begon ik in het Nederlands begon te leren) denk ik dat de meest e van de stemclips uit Nederland waren, denk ik. Ik gebruikte altijd dan deze stemclips gebruiken zodat ik een goede uitspraak in het Nederlands zou hebben , omdat een goed e uitspraak in een taal echt e belangrijk word is  . Ook, het de eerste keer dat ik in een Nederlandstalig e land was, was ik in Nederland in Amsterdam en Haarlem. Dus , dacht ik dat ik, voor de uitspraak, in elk e geval, moet je een stukje van een land k iezen, voor de meest e dingen, in elk e geval omdat je een taal begon en dat makkelijker is toen je in een taal begont. (Don't understand this last bit either... easier than what?) Groetjes, Cathleen
Ja, het Nederlands van Amsterdam en Haarlem is een goede keuze, dat begrijpt men overal. Maar mijn punt was dat Amsterdam en Haarlem echt niet in het noorden van Nederland liggen, eerder het westen.  Weer een paar opmerkingen: - Die extra E (bijvoorbeeld "echte") kan alleen bij adjectieven, en dan nog niet altijd. Dus moet je goed nadenken elke keer of iets een adjectief of een bijwoord (adverb) is. - Beginnen, proberen: dat zijn werkwoorden waarbij "te" wel nodig is. - "Hulpelijk" was goed geprobeerd, maar helaas.  We hebben het woord "behulpzaam", maar dat is alleen voor personen. In dit geval vond ik dus niets beters dan "nuttig". - "Because of" bestaat niet in het Nederlands. - Ik zie dat je in de war bent over "is" en "word". Het is verwarrend, inderdaad (zie die andere discussie), maar enkel bij passieve werkwoorden. Voor de rest is "is" in het Nederlands "is" in het Engels, en "word" is "become".
-

Quetzal
- Native speaker & global moderator
-
- Posts: 2091
- Joined: November 4th, 2006, 11:51 pm
- Location: Belgium
- Country of residence: Belgium
- Mother tongue: Dutch (Flanders)
-
by firefly315 » October 25th, 2010, 8:21 pm
Hoi Quetzal, Oh, Oke, het westen! Ik moet “het noord-westen” hadden gezegd omdat wij in de Verenigde Staten (in Nieuw Engeland in elke geval) “the North-Western United States” zouden zeggen, dus ik zag het over het stukjes van Nederland  . In eleke geval en belangrijk, bedankt voor je corrigerend mijn berichtje in het Nederlands. Ik heb voor mijn nieuwe zin geschrijven: Ik denk dat ik meestal echt net over uitspraak bedoelde. " (I don't get this sentence... can you rephrase?)" Hier is mijn nieuw zin  . Ik bedoelde specifiek de uitspraak. " (Don't understand this last bit either... easier than what?)" Ik bedoelde bij “je een stukje van een land kiezen, voor de meeste dingen, in elke geval omdat je een taal begon en dat makkelijker is” dat: Als je niveau van een taal is niet goed omdat je heb juiste een taal begonnen, dan je een specifiek uitspraak kiezen omdat het makkelijker is. Ten slotte, las ik en nu goed begrijp, denk ik, juillie verklaring over “is” of “wordt.” Bedankt aan juille nog een keer! Groetjes, Cathleen
-

firefly315
- Superlid
-
- Posts: 300
- Joined: February 13th, 2006, 9:16 pm
- Location: Boston, Massachusetts
- Country of residence: United States
- Mother tongue: English (United States)
- Second language: French
- Gender: Female
-
by Quetzal » October 25th, 2010, 10:05 pm
Oké, nu begrijp ik wat je bedoelde. Ik denk dat het niet alleen in het begin is, dat je één bepaalde uitspraak van één regio kiest. Je moet al heel erg goed een taal spreken om verschillende varianten of dialecten te kunnen spreken.
Mensen in België en Nederland, bijvoorbeeld, spreken meestal een Engels dat half Brits, half Amerikaans is. Eén van de moeilijkste dingen voor ons is om zuiver Brits of zuiver Amerikaans te spreken - dat kunnen alleen mensen die heel goed Engels kunnen, of mensen die in het VK / in de VS gewoond hebben.
-

Quetzal
- Native speaker & global moderator
-
- Posts: 2091
- Joined: November 4th, 2006, 11:51 pm
- Location: Belgium
- Country of residence: Belgium
- Mother tongue: Dutch (Flanders)
-
by firefly315 » October 26th, 2010, 1:31 am
Quetzal wrote:Oké, nu begrijp ik wat je bedoelde. Ik denk dat het niet alleen in het begin is, dat je één bepaalde uitspraak van één regio kiest. Je moet al heel erg goed een taal spreken om verschillende varianten of dialecten te kunnen spreken..
Dat is leuk. Ja, dat is waar. Ik denk ook dat het moeilijke zou zijn om verschillende dialecten spreken. Ik kan nog als middenspreker in het Nederlands waarschijnlijk juist een variant van Nederlands spreken, maar ik kan zeker veel verschillende dialecten te begrijpen. In elke geval, vind ik het makkelijker als iemand die met mij in het Nederlands spreek, een beetje langzamer spreek. Ik vind het nog moeilijk als een mens die in het Frans vloeiend is, dat ik enig een variant van het Frans spreek. Quetzal wrote:Mensen in België en Nederland, bijvoorbeeld, spreken meestal een Engels dat half Brits, half Amerikaans is. Eén van de moeilijkste dingen voor ons is om zuiver Brits of zuiver Amerikaans te spreken - dat kunnen alleen mensen die heel goed Engels kunnen, of mensen die in het VK / in de VS gewoond hebben.
Ik wist dat er sommige mensen in Nederland en/of de anderen landen die een of het andere dialecten kiezen speken, maar ik vind het interessant dat een mens kan allebei dialecten van het Engels (voorbij een woord hier en daar) kunnen spreken.
-

firefly315
- Superlid
-
- Posts: 300
- Joined: February 13th, 2006, 9:16 pm
- Location: Boston, Massachusetts
- Country of residence: United States
- Mother tongue: English (United States)
- Second language: French
- Gender: Female
-
Return to Pronouns
Who is online
Users browsing this forum: No registered users
|