You are here: home > forum > Dutch Grammar > Dutch grammar
RSS RSS   Frequently Asked Questions FAQ   Kwebbelhoekje Chat   View the advanced search options Search   Register Register   Login Login   Exercise Exercise
  Change font size Print view It is currently May 21st, 2013, 10:13 pm    
 

translation correction

Here, you can discuss all grammar-related topics. If you are not sure in which subforum you should post your question, post it anyway and the moderators will move it to the right place.

translation correction

Postby Desdra » October 23rd, 2011, 1:40 pm

Hello everyone! I am a new member and I am not sure this is the right section to post my topic in. I had some troubles with my accomodation and now I need some help. I am sending a registred letter to my landlord, can anyone please correct this letter for me? I thank everyone in advance!

Beste Mr Van der .....

Ik verzoek hierbij onmiddellijke restitutie van de twee maandige borg die ik betaald heb in het begin van het huurders contract voor kamer 9, 70 Marketstraat. De huur begon op 6 december and ik verliet het pand eind Mei. Zoals u zelf bewust bent staat er in sectie 7.1 van ons contract dat het volle bedrag terug moet worden gegeven binnen 8 weken van het afsluiten van ons contract.

Omdat het bedrag niet is terug gegeven binnen het afgesproken tijdslimiet verzoek ik u vriendelijk om het bedrag binnen 7 dagen toch te restitueren op het rekening nummer aangegeven beneden in mijn brief. verder vind u daar nog overige informatie die van belang kan zijn voor de transactie

Mvg .....

this is what I want to say:

I hereby demand restitution of the two month deposit that was paid at the outset of the tenancy contract for Room 9, 70 Marketstraat. The tenancy started on December 6th and I left at the end of May. As you are aware, section 7.1 of our contract stipulates that the full bond amount be refunded within 8 weeks of the termination of this contract. As the restitution of this amount was not made within the stipulated time frame, I kindly request it within seven days from the receipt of this letter. Please find below my bank account details for the funds transfer.
Desdra
Nieuwkomer
 
Posts: 1
Joined: October 23rd, 2011, 1:27 pm
Country of residence: United Kingdom
Mother tongue: English

translation correction

Sponsor


Do not like ads? Register for free and view this forum without ads.
Sponsor
 

Re: translation correction

Postby Quetzal » October 24th, 2011, 7:53 pm

Desdra wrote:Beste Mr Van der .....

Ik verzoek hierbij onmiddellijke restitutie van de twee maandige maanden borg die ik betaald heb in bij het begin van het huurderscontract voor kamer 9, 70 Marketstraat Marktstraat 70. De huur begon op 6 december and ik verliet het pand eind Mei. Zoals u zelf bewust bent weet staat er in sectie 7.1 van ons contract dat het volledige bedrag terug moet worden teruggegeven binnen 8 weken van het afsluiten aflopen van ons contract.

Omdat het bedrag niet is teruggegeven binnen het de afgesproken tijdslimiet verzoek ik u vriendelijk om het bedrag binnen 7 dagen toch te restitueren op het rekeningnummer aangegeven beneden in mijn brief. verder vindt u daar nog overige bijkomende informatie die van belang kan zijn voor de transactie

Mvg .....



"Afsluiten" can indeed mean "end" in some context, but in this case you're actually saying almost the opposite of what you mean - "het afsluiten van een contract" means "the signing of a contract" (rather like in English, where you can use "conclude an agreement" even though that's actually the start of the agreement).

I think most of the other corrections should be clear (if a word is blue with no correction to be seen, it means I pasted two words together that you'd written separately while they belong together), your text was very good on the whole.

Oh, but I do hope you meant to write "Met vriendelijke groeten" in the actual letter and were just using the abbreviation here. :P
User avatar
Quetzal
Native speaker & global moderator
 
Posts: 2091
Joined: November 4th, 2006, 11:51 pm
Location: Belgium
Country of residence: Belgium
Mother tongue: Dutch (Flanders)

Re: translation correction

Postby Bert » October 24th, 2011, 8:27 pm

...and ik verliet... -> ...en ik verliet...

("And" is erg verwarrend en lelijk in een Nederlands(talig)e brief. :mrgreen: )
Hebben is hebben, maar krijgen is de kunst.
User avatar
Bert
Superlid
 
Posts: 776
Joined: February 15th, 2011, 11:07 pm
Mother tongue: Hungarian


Return to Dutch grammar

Who is online

Users browsing this forum: No registered users